Atos 20

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Melnum wail lok tu wrongwailet a plalplal mainmain wli pa wli pa naurkge pa, yatom tu hrak plaln pa, Pol kil kwe tu disaipel a Jisas pa kul kai ark wrij, yatom kil ukwen yangkipm ekg akal ak titnongketel ipma atu pa. Kil ak tolpa plaln pa, kil ukwen wor om wa kil wreitn nuhurnten akal kaino ha knokg a Masetonia ai.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Kil ngkom hor ya pa ekg kaino pa, kil uk yangkipmek tu wrong kinkpman ekg ak titnongketel ipma atu, tolpa kai ha ur ha ur a ark kaino ha knokg a Masetonia ai, wa kai kinar paln kinar ha knokg a Krik ai.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Kil arpm pa kainil wraur plaln pa, kil wa numprampen ekg akal wa wi wan hunokgen pa ekg wa ha pa wa kinar kai ha knokg a Siria. Ari kil atning yangkipm a tu Juta yipon ekg akal almpel mo, tolpa yatom kil wa akwonalmpen tolpa kil wa pleln kaino ha knokg a Masetonia pa pen, plaln pa, kil akal wa ha pa wa kinar Siria pa.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Yatom tu melnum a nti Pol pati nang atu pa pati kil: Sopater warim kpman a Pirus, kil melnum a ha wail Peria, wa Aristarkus namponen Sekuntus, tuwekg melnum a ha wail Tesalonaika, wa Kaius pa a ha wail Terpe, a Timoti, namponen melnum wekg a ha knokg Esia pa, Tikikus ekg Tropimus.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Yatom tu melnum pa tu hepo kaino kai kinar arpmento arpm kinar ha wail Troas pa.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Pake mento tiur a katnunten pa, mento arpm ha wail Pilipai pa arpm pa arpm, wang wail a tu Juta klon nak tingklak a ak yis ntam pa kai plaln pa, men wi wan hunokgen pa nuhurn ha wail Pilipai pa kai kinar om. Men hor hunokg pa wang wampomit, men kai kinar paln om hantil tu a hepo kinar arpmento kinar ha wail Troas pa. Yatom men ark ha ripa wang wampomit wampomwekg.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Wang a arpm ekg yapm pa kai plaln pa, hor kang ti pa tu melnum a ukpma wa men ti men kul ark hor wrij ark ntekg ekpma pa al, kat nang a Maur Wailen pa tolpa ark. Pa Pol kil la kiti yangkipm a Maur Wailen pa nasi tu men wrong kinkpman pa. Kil akal wreitn nuhurnten ak kang pa, tolpa om kil laron nasen yangkipm pa tolpa kaingkai mning kuinkuin.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Wan a men arke pa wlop wraur, yatom men ark kaino wlop wraur ai. Wakg wailet pa nihil elntarpm akhelen wan wonen a men arke pa.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Pol kil laron yangkipm pa rkol atn wang watin tolpa kai, ari melnum warimpen ur, nang akil pa Yutikus, kil arpm kwa a wanyun wasok pa. Kil ikgyokg alel paitn, yatom nikgwalpm akil pa nir kai hmit tolti, kil ngko arpm wanyun wasok a wan wlop wraur pa eln kinar knokg ai. Tu kinar katel, ari kil apm mo ase.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Ari Pol kil pa hakaino wan kwa pa nar knokg pa tolti, eln kai hokg hele arkul melnum warimpen pa, yatom kil la nasi tu pa la tolpa, “Ampur kipm ipma kalkut, nikgwalpm ha pa.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Kil la nasen la tolpa plaln pa, kil wa pleln kaino wan kwa pa, ntien arpm al ekpma a eklala ekg kweiur kweiur ark kaingkai mning nungkwat, kang pa, wa kil nuhurnten kai.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Wa melnum warimpen a wet ngko mo pa, apm wreitn arpm mlepm wor ase. Yatom ipma a tu pa kulkula wor, yatom tu akyewel kai om.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Yatom Pol kil la nasi men a ntiel atn pa la tolpa, men al wi wan hunokgen pa kinar ha wail Asos pa, kil pa akal wa ngkom kwat hor ya knokg ti kinar tike. Om men wi wan hunokgen pa kai kapring kinar ha wail Asos pa ekg akal wa wi Pol kinar pake, katnun tol ek a pike kil alkil la pa.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Kil kinar hantilo, om men wiyel ak wan hunokgen ha pa tolti, apm men kinar ha wail Mitilini ase.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Men wa nuhurn ha pa, wa men kinar kinar kai mning. Wa men ak mning mning kinar kinar kai nungkwat. Tolpa kinar ak nele ha knokg Kios a ark hunokg pa. Tolpa kai kinar mning ngko ya. Wa ak mning mning tolpa kinar kinar nungkwat, pa men kinar paln kinar ha wail Samos pa ark. Wa men wreitn ha pa, men kinar mning ngko ya. Wa men ak mning mning tolpa kinar kinar nungkwat pa, men kinar paln kinar ha wail Miletus pa.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Men ake nar ark Epesus pa, kalpm. Men apm haren nar ha wail Miletus ase. Ekg nte, Pol hret ekg ake akal men ark ya ya a ha knokg Esia pa. Kil akal aktutu kai, ekg nte, tol kil ntie pa, kil akal arpm ekg wang wail a Pentikos atn kinar Jerusalem.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Men arpm Miletus pa yatom Pol uk yangkipm tu pa kaino nasi tu melnum wail wail a ikghlen tu wrong kinkpman a ukpma Krais a ark kaino Epesus pa la tolpa tu al kul nar ariel.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Tu kul nar paln ntiel arpm pa, kil la nasen la tolpa,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Kupm arku kupm alkupm ti hor hanekg ak kwap a Wailen tolpa kai. Tu Juta yipon yangkipm hampen hampen akal almpopm eropm klewopm, tu ntekgopm tolpa, om kupm hakg ekg tu ukopm kalkut a wleket tolpa.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Kipm ari pa, kupm pike ake ye num alkupm ti kark ekg laron nikgwalpm kuina ur a wor ekg aklinjepm pa, kalpm. Kupm pike laron wa rowepm tukgunakg lngkep kai wan ur wan ur. Wa kupm pike laron kai kuin a kipm wrongwailet atning pa.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Kipm Juta a kipm Krik ti pa, kupm apm aklei wang la nasepm tolpa, al kipm kul ekg Maur Wailen, pleln ipma a ukpma Wailen Jisas Krais alpmentoen ti.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Kipm itning, ak wang ti pa wa Maur Wor a Maur Wailen kil tilpentopm titnongket la tolpa, ekg kupm kai kinar Jerusalem. Ti kupm ake ntie ekg akal arpm, kupm akal kai kinar Jerusalem ai. Pake kupm ake ari kuina ur al hi palntopm atn kinar pa.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Kupm ari kwei ur wrij ur kil, aklei ha wail wail a kupm kai pa, Maur Wor a Maur Wailen la nasopm la tolpa, tu hi akal wiyopm ye kai arpm wan tipmning pa, wa uk kalkut a wleket ekg kupm ti.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Pake kupm ake akwonalmpen kupm alkupm ti akal kupm arpm aki kupm mo e, pa kupm uk num alkupm ti tolti. Kupm akal tol wa aktutu kai ngko kirngkuwak a Wailen Jisas la pa, wa ak kwap a pike kil ukopm pa kai plaln pen. Kwap pa pati a laron yangkipm wor a la Maur Wailen kil ipma wor ekg mento ti.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Wa kipm itning kil: kupm pike atn kuin a kipm om laron yangkipm a Kingdom a Maur Wailen pa la nasepm, hi ake wa wrij ur akipm pa ari ikgek akupm ti nti ur pa, kalpm.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Yangkipm wrongwailet apm kupm la nasepm ak ai kulngkul, apm kai eln tolpake. Ti kupm la nasepm aklahle wrijen la tolpa, tol wrij ur akipm ti hi kai ha paitn pa, paitn pa apm ha kai kipm alkipm pake, kupm ti pa kalpm.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Nikgwalpm wrongwailet a Maur Wailen apm kupm laron nasepm kulngkul apm kai tolpake. Kupm pike ake wa ye num alkupm ti kark, yatom elnten ngko wang pa, kalpm. Kupm laron nasepm plaln ase.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Tolpa ti kipm al ikghlen kipm alkipm ti ariworwor. Wa Maur Wor a Maur Wailen kil akrkahan kipm tike, ekg akal kipm ikghlen sipsip alkilen ti, ti kipm ikghlenten riworwor. Sipsip pa, pa tu wrong kinkpman alkilen a pike kil akarmpenten ak walmpopm alkilen.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Kupm ari tolpa hi kupm nuhurntepm kai pa, hi nmpa tilipmingken wrongken kul kai kuin akipm pa. Om tu hi ake rein, hi ntekg paitnel ekg sipsip a kipm ikghlen pa.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Hi wa tu melnum tiur a kipm alkipm ti hi wa akplain laron yangkipm ur manet ai, ekg ak lok tu disaipel a Jisas pa kai katnun tu pa.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Tolpa ti kipm irpm wonirpme ukikg ri! Kipm ikwonilmpen wring wraur a pike kupm atn mning a hran akwap namponen ikghakg la karkurntepm wrij wrij pa.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Ti ak wang ti pa kupm eln kipm ti kai wam a Maur Wailen, ekg akal kipm akwonalmpen yangkipm wor a la Maur Wailen kil ukwepm ipma wor. Yangkipm wor pa ntie titnongket ekg ak titnongketel kipm pa, wa ukwepm kweiur kweiur wor wor a Maur Wailen kil numprampen akal uk mento wrong kinkpman wri wor alkilen pa.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Kupm ti ake pike arikowe marpm aki hapmnung a kweiur kweiur wor wor a melnum ur pa, kalpm.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Kipm alkipm pike ari tolpa, kupm alkupm pike ak wam alkupmen ti aken kwap ekg aklin kupm alkupm ti, wa aklin tu melnum a ntiopm atn akwap ti yat.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ti kipm ari kweiur kweiur wrongwailet a kupm ak pa pati, pa kupm ak ekg plantepm tolpa al kipm ak titnongket komkiti tolpa, ekg akal aklin mla ur a titnongket kalpmen pa. Wa la nasepm la tolpa kipm wonirpme yangkipm a pike Wailen Jisas la tolpa, ‘Kitn uk kweiur kweiur ekg aklin melnum ur pa, pa kitn wi utopen wailmanten hangken tol a melnum ur aklinjeitn ekg kweiur kweiur pa.’ ”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pol kil la nasen yangkipm pa plaln pa, kil kpor klko lein, wa kil nti tu melnum wrongwailet a ark pa tu ropon Maur Wailen.Pol nti tu ropon Maur Wailen ekg kil akal wa nuhurnten kai.|src="GW-186.tif" size="span" loc="Act 20.36" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="20.36"
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Tu ropon Maur Wailen pa plaln pa, tu plalnten arkulel nakrontel hakgntel wailmanten.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Tu ipma kalkut paitn wrijen ekg ekla ur a wet kil la nasen la tolpa, tu hi ake ariel ikgek nti ur. Om wa tu aklantel kai wan hunokgen pa.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.