Atos 20

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Melnum wail lok tu wrongwailet a plalplal mainmain wli pa wli pa naurkge pa, yatom tu hrak plaln pa, Pol kil kwe tu disaipel a Jisas pa kul kai ark wrij, yatom kil ukwen yangkipm ekg akal ak titnongketel ipma atu pa. Kil ak tolpa plaln pa, kil ukwen wor om wa kil wreitn nuhurnten akal kaino ha knokg a Masetonia ai.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Kil ngkom hor ya pa ekg kaino pa, kil uk yangkipmek tu wrong kinkpman ekg ak titnongketel ipma atu, tolpa kai ha ur ha ur a ark kaino ha knokg a Masetonia ai, wa kai kinar paln kinar ha knokg a Krik ai.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Kil arpm pa kainil wraur plaln pa, kil wa numprampen ekg akal wa wi wan hunokgen pa ekg wa ha pa wa kinar kai ha knokg a Siria. Ari kil atning yangkipm a tu Juta yipon ekg akal almpel mo, tolpa yatom kil wa akwonalmpen tolpa kil wa pleln kaino ha knokg a Masetonia pa pen, plaln pa, kil akal wa ha pa wa kinar Siria pa.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Yatom tu melnum a nti Pol pati nang atu pa pati kil: Sopater warim kpman a Pirus, kil melnum a ha wail Peria, wa Aristarkus namponen Sekuntus, tuwekg melnum a ha wail Tesalonaika, wa Kaius pa a ha wail Terpe, a Timoti, namponen melnum wekg a ha knokg Esia pa, Tikikus ekg Tropimus.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Yatom tu melnum pa tu hepo kaino kai kinar arpmento arpm kinar ha wail Troas pa.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Pake mento tiur a katnunten pa, mento arpm ha wail Pilipai pa arpm pa arpm, wang wail a tu Juta klon nak tingklak a ak yis ntam pa kai plaln pa, men wi wan hunokgen pa nuhurn ha wail Pilipai pa kai kinar om. Men hor hunokg pa wang wampomit, men kai kinar paln om hantil tu a hepo kinar arpmento kinar ha wail Troas pa. Yatom men ark ha ripa wang wampomit wampomwekg.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Wang a arpm ekg yapm pa kai plaln pa, hor kang ti pa tu melnum a ukpma wa men ti men kul ark hor wrij ark ntekg ekpma pa al, kat nang a Maur Wailen pa tolpa ark. Pa Pol kil la kiti yangkipm a Maur Wailen pa nasi tu men wrong kinkpman pa. Kil akal wreitn nuhurnten ak kang pa, tolpa om kil laron nasen yangkipm pa tolpa kaingkai mning kuinkuin.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Wan a men arke pa wlop wraur, yatom men ark kaino wlop wraur ai. Wakg wailet pa nihil elntarpm akhelen wan wonen a men arke pa.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Pol kil laron yangkipm pa rkol atn wang watin tolpa kai, ari melnum warimpen ur, nang akil pa Yutikus, kil arpm kwa a wanyun wasok pa. Kil ikgyokg alel paitn, yatom nikgwalpm akil pa nir kai hmit tolti, kil ngko arpm wanyun wasok a wan wlop wraur pa eln kinar knokg ai. Tu kinar katel, ari kil apm mo ase.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ari Pol kil pa hakaino wan kwa pa nar knokg pa tolti, eln kai hokg hele arkul melnum warimpen pa, yatom kil la nasi tu pa la tolpa, “Ampur kipm ipma kalkut, nikgwalpm ha pa.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Kil la nasen la tolpa plaln pa, kil wa pleln kaino wan kwa pa, ntien arpm al ekpma a eklala ekg kweiur kweiur ark kaingkai mning nungkwat, kang pa, wa kil nuhurnten kai.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Wa melnum warimpen a wet ngko mo pa, apm wreitn arpm mlepm wor ase. Yatom ipma a tu pa kulkula wor, yatom tu akyewel kai om.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Yatom Pol kil la nasi men a ntiel atn pa la tolpa, men al wi wan hunokgen pa kinar ha wail Asos pa, kil pa akal wa ngkom kwat hor ya knokg ti kinar tike. Om men wi wan hunokgen pa kai kapring kinar ha wail Asos pa ekg akal wa wi Pol kinar pake, katnun tol ek a pike kil alkil la pa.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Kil kinar hantilo, om men wiyel ak wan hunokgen ha pa tolti, apm men kinar ha wail Mitilini ase.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Men wa nuhurn ha pa, wa men kinar kinar kai mning. Wa men ak mning mning kinar kinar kai nungkwat. Tolpa kinar ak nele ha knokg Kios a ark hunokg pa. Tolpa kai kinar mning ngko ya. Wa ak mning mning tolpa kinar kinar nungkwat, pa men kinar paln kinar ha wail Samos pa ark. Wa men wreitn ha pa, men kinar mning ngko ya. Wa men ak mning mning tolpa kinar kinar nungkwat pa, men kinar paln kinar ha wail Miletus pa.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Men ake nar ark Epesus pa, kalpm. Men apm haren nar ha wail Miletus ase. Ekg nte, Pol hret ekg ake akal men ark ya ya a ha knokg Esia pa. Kil akal aktutu kai, ekg nte, tol kil ntie pa, kil akal arpm ekg wang wail a Pentikos atn kinar Jerusalem.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Men arpm Miletus pa yatom Pol uk yangkipm tu pa kaino nasi tu melnum wail wail a ikghlen tu wrong kinkpman a ukpma Krais a ark kaino Epesus pa la tolpa tu al kul nar ariel.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Tu kul nar paln ntiel arpm pa, kil la nasen la tolpa,
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Kupm arku kupm alkupm ti hor hanekg ak kwap a Wailen tolpa kai. Tu Juta yipon yangkipm hampen hampen akal almpopm eropm klewopm, tu ntekgopm tolpa, om kupm hakg ekg tu ukopm kalkut a wleket tolpa.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Kipm ari pa, kupm pike ake ye num alkupm ti kark ekg laron nikgwalpm kuina ur a wor ekg aklinjepm pa, kalpm. Kupm pike laron wa rowepm tukgunakg lngkep kai wan ur wan ur. Wa kupm pike laron kai kuin a kipm wrongwailet atning pa.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Kipm Juta a kipm Krik ti pa, kupm apm aklei wang la nasepm tolpa, al kipm kul ekg Maur Wailen, pleln ipma a ukpma Wailen Jisas Krais alpmentoen ti.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Kipm itning, ak wang ti pa wa Maur Wor a Maur Wailen kil tilpentopm titnongket la tolpa, ekg kupm kai kinar Jerusalem. Ti kupm ake ntie ekg akal arpm, kupm akal kai kinar Jerusalem ai. Pake kupm ake ari kuina ur al hi palntopm atn kinar pa.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Kupm ari kwei ur wrij ur kil, aklei ha wail wail a kupm kai pa, Maur Wor a Maur Wailen la nasopm la tolpa, tu hi akal wiyopm ye kai arpm wan tipmning pa, wa uk kalkut a wleket ekg kupm ti.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Pake kupm ake akwonalmpen kupm alkupm ti akal kupm arpm aki kupm mo e, pa kupm uk num alkupm ti tolti. Kupm akal tol wa aktutu kai ngko kirngkuwak a Wailen Jisas la pa, wa ak kwap a pike kil ukopm pa kai plaln pen. Kwap pa pati a laron yangkipm wor a la Maur Wailen kil ipma wor ekg mento ti.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Wa kipm itning kil: kupm pike atn kuin a kipm om laron yangkipm a Kingdom a Maur Wailen pa la nasepm, hi ake wa wrij ur akipm pa ari ikgek akupm ti nti ur pa, kalpm.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Yangkipm wrongwailet apm kupm la nasepm ak ai kulngkul, apm kai eln tolpake. Ti kupm la nasepm aklahle wrijen la tolpa, tol wrij ur akipm ti hi kai ha paitn pa, paitn pa apm ha kai kipm alkipm pake, kupm ti pa kalpm.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Nikgwalpm wrongwailet a Maur Wailen apm kupm laron nasepm kulngkul apm kai tolpake. Kupm pike ake wa ye num alkupm ti kark, yatom elnten ngko wang pa, kalpm. Kupm laron nasepm plaln ase.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Tolpa ti kipm al ikghlen kipm alkipm ti ariworwor. Wa Maur Wor a Maur Wailen kil akrkahan kipm tike, ekg akal kipm ikghlen sipsip alkilen ti, ti kipm ikghlenten riworwor. Sipsip pa, pa tu wrong kinkpman alkilen a pike kil akarmpenten ak walmpopm alkilen.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Kupm ari tolpa hi kupm nuhurntepm kai pa, hi nmpa tilipmingken wrongken kul kai kuin akipm pa. Om tu hi ake rein, hi ntekg paitnel ekg sipsip a kipm ikghlen pa.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Hi wa tu melnum tiur a kipm alkipm ti hi wa akplain laron yangkipm ur manet ai, ekg ak lok tu disaipel a Jisas pa kai katnun tu pa.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Tolpa ti kipm irpm wonirpme ukikg ri! Kipm ikwonilmpen wring wraur a pike kupm atn mning a hran akwap namponen ikghakg la karkurntepm wrij wrij pa.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Ti ak wang ti pa kupm eln kipm ti kai wam a Maur Wailen, ekg akal kipm akwonalmpen yangkipm wor a la Maur Wailen kil ukwepm ipma wor. Yangkipm wor pa ntie titnongket ekg ak titnongketel kipm pa, wa ukwepm kweiur kweiur wor wor a Maur Wailen kil numprampen akal uk mento wrong kinkpman wri wor alkilen pa.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Kupm ti ake pike arikowe marpm aki hapmnung a kweiur kweiur wor wor a melnum ur pa, kalpm.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Kipm alkipm pike ari tolpa, kupm alkupm pike ak wam alkupmen ti aken kwap ekg aklin kupm alkupm ti, wa aklin tu melnum a ntiopm atn akwap ti yat.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Ti kipm ari kweiur kweiur wrongwailet a kupm ak pa pati, pa kupm ak ekg plantepm tolpa al kipm ak titnongket komkiti tolpa, ekg akal aklin mla ur a titnongket kalpmen pa. Wa la nasepm la tolpa kipm wonirpme yangkipm a pike Wailen Jisas la tolpa, ‘Kitn uk kweiur kweiur ekg aklin melnum ur pa, pa kitn wi utopen wailmanten hangken tol a melnum ur aklinjeitn ekg kweiur kweiur pa.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Pol kil la nasen yangkipm pa plaln pa, kil kpor klko lein, wa kil nti tu melnum wrongwailet a ark pa tu ropon Maur Wailen.Pol nti tu ropon Maur Wailen ekg kil akal wa nuhurnten kai.|src="GW-186.tif" size="span" loc="Act 20.36" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="20.36"
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Tu ropon Maur Wailen pa plaln pa, tu plalnten arkulel nakrontel hakgntel wailmanten.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Tu ipma kalkut paitn wrijen ekg ekla ur a wet kil la nasen la tolpa, tu hi ake ariel ikgek nti ur. Om wa tu aklantel kai wan hunokgen pa.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.