Atos 20

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melnum wail lok tu wrongwailet a plalplal mainmain wli pa wli pa naurkge pa, yatom tu hrak plaln pa, Pol kil kwe tu disaipel a Jisas pa kul kai ark wrij, yatom kil ukwen yangkipm ekg akal ak titnongketel ipma atu pa. Kil ak tolpa plaln pa, kil ukwen wor om wa kil wreitn nuhurnten akal kaino ha knokg a Masetonia ai.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Kil ngkom hor ya pa ekg kaino pa, kil uk yangkipmek tu wrong kinkpman ekg ak titnongketel ipma atu, tolpa kai ha ur ha ur a ark kaino ha knokg a Masetonia ai, wa kai kinar paln kinar ha knokg a Krik ai.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Kil arpm pa kainil wraur plaln pa, kil wa numprampen ekg akal wa wi wan hunokgen pa ekg wa ha pa wa kinar kai ha knokg a Siria. Ari kil atning yangkipm a tu Juta yipon ekg akal almpel mo, tolpa yatom kil wa akwonalmpen tolpa kil wa pleln kaino ha knokg a Masetonia pa pen, plaln pa, kil akal wa ha pa wa kinar Siria pa.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Yatom tu melnum a nti Pol pati nang atu pa pati kil: Sopater warim kpman a Pirus, kil melnum a ha wail Peria, wa Aristarkus namponen Sekuntus, tuwekg melnum a ha wail Tesalonaika, wa Kaius pa a ha wail Terpe, a Timoti, namponen melnum wekg a ha knokg Esia pa, Tikikus ekg Tropimus.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Yatom tu melnum pa tu hepo kaino kai kinar arpmento arpm kinar ha wail Troas pa.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Pake mento tiur a katnunten pa, mento arpm ha wail Pilipai pa arpm pa arpm, wang wail a tu Juta klon nak tingklak a ak yis ntam pa kai plaln pa, men wi wan hunokgen pa nuhurn ha wail Pilipai pa kai kinar om. Men hor hunokg pa wang wampomit, men kai kinar paln om hantil tu a hepo kinar arpmento kinar ha wail Troas pa. Yatom men ark ha ripa wang wampomit wampomwekg.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Wang a arpm ekg yapm pa kai plaln pa, hor kang ti pa tu melnum a ukpma wa men ti men kul ark hor wrij ark ntekg ekpma pa al, kat nang a Maur Wailen pa tolpa ark. Pa Pol kil la kiti yangkipm a Maur Wailen pa nasi tu men wrong kinkpman pa. Kil akal wreitn nuhurnten ak kang pa, tolpa om kil laron nasen yangkipm pa tolpa kaingkai mning kuinkuin.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Wan a men arke pa wlop wraur, yatom men ark kaino wlop wraur ai. Wakg wailet pa nihil elntarpm akhelen wan wonen a men arke pa.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Pol kil laron yangkipm pa rkol atn wang watin tolpa kai, ari melnum warimpen ur, nang akil pa Yutikus, kil arpm kwa a wanyun wasok pa. Kil ikgyokg alel paitn, yatom nikgwalpm akil pa nir kai hmit tolti, kil ngko arpm wanyun wasok a wan wlop wraur pa eln kinar knokg ai. Tu kinar katel, ari kil apm mo ase.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ari Pol kil pa hakaino wan kwa pa nar knokg pa tolti, eln kai hokg hele arkul melnum warimpen pa, yatom kil la nasi tu pa la tolpa, “Ampur kipm ipma kalkut, nikgwalpm ha pa.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Kil la nasen la tolpa plaln pa, kil wa pleln kaino wan kwa pa, ntien arpm al ekpma a eklala ekg kweiur kweiur ark kaingkai mning nungkwat, kang pa, wa kil nuhurnten kai.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Wa melnum warimpen a wet ngko mo pa, apm wreitn arpm mlepm wor ase. Yatom ipma a tu pa kulkula wor, yatom tu akyewel kai om.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Yatom Pol kil la nasi men a ntiel atn pa la tolpa, men al wi wan hunokgen pa kinar ha wail Asos pa, kil pa akal wa ngkom kwat hor ya knokg ti kinar tike. Om men wi wan hunokgen pa kai kapring kinar ha wail Asos pa ekg akal wa wi Pol kinar pake, katnun tol ek a pike kil alkil la pa.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Kil kinar hantilo, om men wiyel ak wan hunokgen ha pa tolti, apm men kinar ha wail Mitilini ase.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Men wa nuhurn ha pa, wa men kinar kinar kai mning. Wa men ak mning mning kinar kinar kai nungkwat. Tolpa kinar ak nele ha knokg Kios a ark hunokg pa. Tolpa kai kinar mning ngko ya. Wa ak mning mning tolpa kinar kinar nungkwat, pa men kinar paln kinar ha wail Samos pa ark. Wa men wreitn ha pa, men kinar mning ngko ya. Wa men ak mning mning tolpa kinar kinar nungkwat pa, men kinar paln kinar ha wail Miletus pa.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Men ake nar ark Epesus pa, kalpm. Men apm haren nar ha wail Miletus ase. Ekg nte, Pol hret ekg ake akal men ark ya ya a ha knokg Esia pa. Kil akal aktutu kai, ekg nte, tol kil ntie pa, kil akal arpm ekg wang wail a Pentikos atn kinar Jerusalem.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Men arpm Miletus pa yatom Pol uk yangkipm tu pa kaino nasi tu melnum wail wail a ikghlen tu wrong kinkpman a ukpma Krais a ark kaino Epesus pa la tolpa tu al kul nar ariel.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Tu kul nar paln ntiel arpm pa, kil la nasen la tolpa,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Kupm arku kupm alkupm ti hor hanekg ak kwap a Wailen tolpa kai. Tu Juta yipon yangkipm hampen hampen akal almpopm eropm klewopm, tu ntekgopm tolpa, om kupm hakg ekg tu ukopm kalkut a wleket tolpa.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Kipm ari pa, kupm pike ake ye num alkupm ti kark ekg laron nikgwalpm kuina ur a wor ekg aklinjepm pa, kalpm. Kupm pike laron wa rowepm tukgunakg lngkep kai wan ur wan ur. Wa kupm pike laron kai kuin a kipm wrongwailet atning pa.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Kipm Juta a kipm Krik ti pa, kupm apm aklei wang la nasepm tolpa, al kipm kul ekg Maur Wailen, pleln ipma a ukpma Wailen Jisas Krais alpmentoen ti.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Kipm itning, ak wang ti pa wa Maur Wor a Maur Wailen kil tilpentopm titnongket la tolpa, ekg kupm kai kinar Jerusalem. Ti kupm ake ntie ekg akal arpm, kupm akal kai kinar Jerusalem ai. Pake kupm ake ari kuina ur al hi palntopm atn kinar pa.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Kupm ari kwei ur wrij ur kil, aklei ha wail wail a kupm kai pa, Maur Wor a Maur Wailen la nasopm la tolpa, tu hi akal wiyopm ye kai arpm wan tipmning pa, wa uk kalkut a wleket ekg kupm ti.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Pake kupm ake akwonalmpen kupm alkupm ti akal kupm arpm aki kupm mo e, pa kupm uk num alkupm ti tolti. Kupm akal tol wa aktutu kai ngko kirngkuwak a Wailen Jisas la pa, wa ak kwap a pike kil ukopm pa kai plaln pen. Kwap pa pati a laron yangkipm wor a la Maur Wailen kil ipma wor ekg mento ti.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Wa kipm itning kil: kupm pike atn kuin a kipm om laron yangkipm a Kingdom a Maur Wailen pa la nasepm, hi ake wa wrij ur akipm pa ari ikgek akupm ti nti ur pa, kalpm.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Yangkipm wrongwailet apm kupm la nasepm ak ai kulngkul, apm kai eln tolpake. Ti kupm la nasepm aklahle wrijen la tolpa, tol wrij ur akipm ti hi kai ha paitn pa, paitn pa apm ha kai kipm alkipm pake, kupm ti pa kalpm.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Nikgwalpm wrongwailet a Maur Wailen apm kupm laron nasepm kulngkul apm kai tolpake. Kupm pike ake wa ye num alkupm ti kark, yatom elnten ngko wang pa, kalpm. Kupm laron nasepm plaln ase.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Tolpa ti kipm al ikghlen kipm alkipm ti ariworwor. Wa Maur Wor a Maur Wailen kil akrkahan kipm tike, ekg akal kipm ikghlen sipsip alkilen ti, ti kipm ikghlenten riworwor. Sipsip pa, pa tu wrong kinkpman alkilen a pike kil akarmpenten ak walmpopm alkilen.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Kupm ari tolpa hi kupm nuhurntepm kai pa, hi nmpa tilipmingken wrongken kul kai kuin akipm pa. Om tu hi ake rein, hi ntekg paitnel ekg sipsip a kipm ikghlen pa.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Hi wa tu melnum tiur a kipm alkipm ti hi wa akplain laron yangkipm ur manet ai, ekg ak lok tu disaipel a Jisas pa kai katnun tu pa.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Tolpa ti kipm irpm wonirpme ukikg ri! Kipm ikwonilmpen wring wraur a pike kupm atn mning a hran akwap namponen ikghakg la karkurntepm wrij wrij pa.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Ti ak wang ti pa kupm eln kipm ti kai wam a Maur Wailen, ekg akal kipm akwonalmpen yangkipm wor a la Maur Wailen kil ukwepm ipma wor. Yangkipm wor pa ntie titnongket ekg ak titnongketel kipm pa, wa ukwepm kweiur kweiur wor wor a Maur Wailen kil numprampen akal uk mento wrong kinkpman wri wor alkilen pa.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Kupm ti ake pike arikowe marpm aki hapmnung a kweiur kweiur wor wor a melnum ur pa, kalpm.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Kipm alkipm pike ari tolpa, kupm alkupm pike ak wam alkupmen ti aken kwap ekg aklin kupm alkupm ti, wa aklin tu melnum a ntiopm atn akwap ti yat.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Ti kipm ari kweiur kweiur wrongwailet a kupm ak pa pati, pa kupm ak ekg plantepm tolpa al kipm ak titnongket komkiti tolpa, ekg akal aklin mla ur a titnongket kalpmen pa. Wa la nasepm la tolpa kipm wonirpme yangkipm a pike Wailen Jisas la tolpa, ‘Kitn uk kweiur kweiur ekg aklin melnum ur pa, pa kitn wi utopen wailmanten hangken tol a melnum ur aklinjeitn ekg kweiur kweiur pa.’ ”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Pol kil la nasen yangkipm pa plaln pa, kil kpor klko lein, wa kil nti tu melnum wrongwailet a ark pa tu ropon Maur Wailen.Pol nti tu ropon Maur Wailen ekg kil akal wa nuhurnten kai.|src="GW-186.tif" size="span" loc="Act 20.36" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="20.36"
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Tu ropon Maur Wailen pa plaln pa, tu plalnten arkulel nakrontel hakgntel wailmanten.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Tu ipma kalkut paitn wrijen ekg ekla ur a wet kil la nasen la tolpa, tu hi ake ariel ikgek nti ur. Om wa tu aklantel kai wan hunokgen pa.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.