Atos 20

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Melnum wail lok tu wrongwailet a plalplal mainmain wli pa wli pa naurkge pa, yatom tu hrak plaln pa, Pol kil kwe tu disaipel a Jisas pa kul kai ark wrij, yatom kil ukwen yangkipm ekg akal ak titnongketel ipma atu pa. Kil ak tolpa plaln pa, kil ukwen wor om wa kil wreitn nuhurnten akal kaino ha knokg a Masetonia ai.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Kil ngkom hor ya pa ekg kaino pa, kil uk yangkipmek tu wrong kinkpman ekg ak titnongketel ipma atu, tolpa kai ha ur ha ur a ark kaino ha knokg a Masetonia ai, wa kai kinar paln kinar ha knokg a Krik ai.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Kil arpm pa kainil wraur plaln pa, kil wa numprampen ekg akal wa wi wan hunokgen pa ekg wa ha pa wa kinar kai ha knokg a Siria. Ari kil atning yangkipm a tu Juta yipon ekg akal almpel mo, tolpa yatom kil wa akwonalmpen tolpa kil wa pleln kaino ha knokg a Masetonia pa pen, plaln pa, kil akal wa ha pa wa kinar Siria pa.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Yatom tu melnum a nti Pol pati nang atu pa pati kil: Sopater warim kpman a Pirus, kil melnum a ha wail Peria, wa Aristarkus namponen Sekuntus, tuwekg melnum a ha wail Tesalonaika, wa Kaius pa a ha wail Terpe, a Timoti, namponen melnum wekg a ha knokg Esia pa, Tikikus ekg Tropimus.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Yatom tu melnum pa tu hepo kaino kai kinar arpmento arpm kinar ha wail Troas pa.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Pake mento tiur a katnunten pa, mento arpm ha wail Pilipai pa arpm pa arpm, wang wail a tu Juta klon nak tingklak a ak yis ntam pa kai plaln pa, men wi wan hunokgen pa nuhurn ha wail Pilipai pa kai kinar om. Men hor hunokg pa wang wampomit, men kai kinar paln om hantil tu a hepo kinar arpmento kinar ha wail Troas pa. Yatom men ark ha ripa wang wampomit wampomwekg.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Wang a arpm ekg yapm pa kai plaln pa, hor kang ti pa tu melnum a ukpma wa men ti men kul ark hor wrij ark ntekg ekpma pa al, kat nang a Maur Wailen pa tolpa ark. Pa Pol kil la kiti yangkipm a Maur Wailen pa nasi tu men wrong kinkpman pa. Kil akal wreitn nuhurnten ak kang pa, tolpa om kil laron nasen yangkipm pa tolpa kaingkai mning kuinkuin.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Wan a men arke pa wlop wraur, yatom men ark kaino wlop wraur ai. Wakg wailet pa nihil elntarpm akhelen wan wonen a men arke pa.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Pol kil laron yangkipm pa rkol atn wang watin tolpa kai, ari melnum warimpen ur, nang akil pa Yutikus, kil arpm kwa a wanyun wasok pa. Kil ikgyokg alel paitn, yatom nikgwalpm akil pa nir kai hmit tolti, kil ngko arpm wanyun wasok a wan wlop wraur pa eln kinar knokg ai. Tu kinar katel, ari kil apm mo ase.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ari Pol kil pa hakaino wan kwa pa nar knokg pa tolti, eln kai hokg hele arkul melnum warimpen pa, yatom kil la nasi tu pa la tolpa, “Ampur kipm ipma kalkut, nikgwalpm ha pa.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Kil la nasen la tolpa plaln pa, kil wa pleln kaino wan kwa pa, ntien arpm al ekpma a eklala ekg kweiur kweiur ark kaingkai mning nungkwat, kang pa, wa kil nuhurnten kai.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Wa melnum warimpen a wet ngko mo pa, apm wreitn arpm mlepm wor ase. Yatom ipma a tu pa kulkula wor, yatom tu akyewel kai om.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Yatom Pol kil la nasi men a ntiel atn pa la tolpa, men al wi wan hunokgen pa kinar ha wail Asos pa, kil pa akal wa ngkom kwat hor ya knokg ti kinar tike. Om men wi wan hunokgen pa kai kapring kinar ha wail Asos pa ekg akal wa wi Pol kinar pake, katnun tol ek a pike kil alkil la pa.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Kil kinar hantilo, om men wiyel ak wan hunokgen ha pa tolti, apm men kinar ha wail Mitilini ase.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Men wa nuhurn ha pa, wa men kinar kinar kai mning. Wa men ak mning mning kinar kinar kai nungkwat. Tolpa kinar ak nele ha knokg Kios a ark hunokg pa. Tolpa kai kinar mning ngko ya. Wa ak mning mning tolpa kinar kinar nungkwat, pa men kinar paln kinar ha wail Samos pa ark. Wa men wreitn ha pa, men kinar mning ngko ya. Wa men ak mning mning tolpa kinar kinar nungkwat pa, men kinar paln kinar ha wail Miletus pa.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Men ake nar ark Epesus pa, kalpm. Men apm haren nar ha wail Miletus ase. Ekg nte, Pol hret ekg ake akal men ark ya ya a ha knokg Esia pa. Kil akal aktutu kai, ekg nte, tol kil ntie pa, kil akal arpm ekg wang wail a Pentikos atn kinar Jerusalem.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Men arpm Miletus pa yatom Pol uk yangkipm tu pa kaino nasi tu melnum wail wail a ikghlen tu wrong kinkpman a ukpma Krais a ark kaino Epesus pa la tolpa tu al kul nar ariel.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Tu kul nar paln ntiel arpm pa, kil la nasen la tolpa,
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Kupm arku kupm alkupm ti hor hanekg ak kwap a Wailen tolpa kai. Tu Juta yipon yangkipm hampen hampen akal almpopm eropm klewopm, tu ntekgopm tolpa, om kupm hakg ekg tu ukopm kalkut a wleket tolpa.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Kipm ari pa, kupm pike ake ye num alkupm ti kark ekg laron nikgwalpm kuina ur a wor ekg aklinjepm pa, kalpm. Kupm pike laron wa rowepm tukgunakg lngkep kai wan ur wan ur. Wa kupm pike laron kai kuin a kipm wrongwailet atning pa.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Kipm Juta a kipm Krik ti pa, kupm apm aklei wang la nasepm tolpa, al kipm kul ekg Maur Wailen, pleln ipma a ukpma Wailen Jisas Krais alpmentoen ti.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Kipm itning, ak wang ti pa wa Maur Wor a Maur Wailen kil tilpentopm titnongket la tolpa, ekg kupm kai kinar Jerusalem. Ti kupm ake ntie ekg akal arpm, kupm akal kai kinar Jerusalem ai. Pake kupm ake ari kuina ur al hi palntopm atn kinar pa.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Kupm ari kwei ur wrij ur kil, aklei ha wail wail a kupm kai pa, Maur Wor a Maur Wailen la nasopm la tolpa, tu hi akal wiyopm ye kai arpm wan tipmning pa, wa uk kalkut a wleket ekg kupm ti.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Pake kupm ake akwonalmpen kupm alkupm ti akal kupm arpm aki kupm mo e, pa kupm uk num alkupm ti tolti. Kupm akal tol wa aktutu kai ngko kirngkuwak a Wailen Jisas la pa, wa ak kwap a pike kil ukopm pa kai plaln pen. Kwap pa pati a laron yangkipm wor a la Maur Wailen kil ipma wor ekg mento ti.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Wa kipm itning kil: kupm pike atn kuin a kipm om laron yangkipm a Kingdom a Maur Wailen pa la nasepm, hi ake wa wrij ur akipm pa ari ikgek akupm ti nti ur pa, kalpm.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Yangkipm wrongwailet apm kupm la nasepm ak ai kulngkul, apm kai eln tolpake. Ti kupm la nasepm aklahle wrijen la tolpa, tol wrij ur akipm ti hi kai ha paitn pa, paitn pa apm ha kai kipm alkipm pake, kupm ti pa kalpm.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Nikgwalpm wrongwailet a Maur Wailen apm kupm laron nasepm kulngkul apm kai tolpake. Kupm pike ake wa ye num alkupm ti kark, yatom elnten ngko wang pa, kalpm. Kupm laron nasepm plaln ase.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Tolpa ti kipm al ikghlen kipm alkipm ti ariworwor. Wa Maur Wor a Maur Wailen kil akrkahan kipm tike, ekg akal kipm ikghlen sipsip alkilen ti, ti kipm ikghlenten riworwor. Sipsip pa, pa tu wrong kinkpman alkilen a pike kil akarmpenten ak walmpopm alkilen.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Kupm ari tolpa hi kupm nuhurntepm kai pa, hi nmpa tilipmingken wrongken kul kai kuin akipm pa. Om tu hi ake rein, hi ntekg paitnel ekg sipsip a kipm ikghlen pa.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Hi wa tu melnum tiur a kipm alkipm ti hi wa akplain laron yangkipm ur manet ai, ekg ak lok tu disaipel a Jisas pa kai katnun tu pa.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Tolpa ti kipm irpm wonirpme ukikg ri! Kipm ikwonilmpen wring wraur a pike kupm atn mning a hran akwap namponen ikghakg la karkurntepm wrij wrij pa.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Ti ak wang ti pa kupm eln kipm ti kai wam a Maur Wailen, ekg akal kipm akwonalmpen yangkipm wor a la Maur Wailen kil ukwepm ipma wor. Yangkipm wor pa ntie titnongket ekg ak titnongketel kipm pa, wa ukwepm kweiur kweiur wor wor a Maur Wailen kil numprampen akal uk mento wrong kinkpman wri wor alkilen pa.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Kupm ti ake pike arikowe marpm aki hapmnung a kweiur kweiur wor wor a melnum ur pa, kalpm.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Kipm alkipm pike ari tolpa, kupm alkupm pike ak wam alkupmen ti aken kwap ekg aklin kupm alkupm ti, wa aklin tu melnum a ntiopm atn akwap ti yat.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ti kipm ari kweiur kweiur wrongwailet a kupm ak pa pati, pa kupm ak ekg plantepm tolpa al kipm ak titnongket komkiti tolpa, ekg akal aklin mla ur a titnongket kalpmen pa. Wa la nasepm la tolpa kipm wonirpme yangkipm a pike Wailen Jisas la tolpa, ‘Kitn uk kweiur kweiur ekg aklin melnum ur pa, pa kitn wi utopen wailmanten hangken tol a melnum ur aklinjeitn ekg kweiur kweiur pa.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Pol kil la nasen yangkipm pa plaln pa, kil kpor klko lein, wa kil nti tu melnum wrongwailet a ark pa tu ropon Maur Wailen.Pol nti tu ropon Maur Wailen ekg kil akal wa nuhurnten kai.|src="GW-186.tif" size="span" loc="Act 20.36" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="20.36"
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Tu ropon Maur Wailen pa plaln pa, tu plalnten arkulel nakrontel hakgntel wailmanten.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Tu ipma kalkut paitn wrijen ekg ekla ur a wet kil la nasen la tolpa, tu hi ake ariel ikgek nti ur. Om wa tu aklantel kai wan hunokgen pa.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.