Atos 19
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs VC
1 Ak wang a Apolos arpm kai Korin pa, Pol kil atn hor kaino wrik nimlien tolpa kaingkai kinar paln kinar ha wail Epesus ai. Kil kinar paln pa, kil hantil disaipel tiur a Jisas apm ark kinar pake.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Yatom kil roponten la tolpa, “Pike kipm pleln ipma om ukpma pa, pike kipm wi Maur Wor pa aki kalpm e?” Ari tu akalmpentel la tolpa, “Kalpm, men pike ake atning hep ur a tu la Maur Wor pa, kalpm, atn atn apm kitn la naso apm tike.”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Tolpa yatom Pol roponten la tolpa, “Ti tu kalukepm ekg yiprokgen kuina?” Ari tu akalmpe la tolpa, “Pike men pleln ipma yatom tu kaluko tukol a pike Jon kil kaluk tu pa.”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Ari Pol la tolpa, “Jon pa pike kaluk tu ekg ak plan tolpa, tu pleln ipma ase. Wa kil la nasi tu wrong kinkpman pa la tolpa, tu ukpma melnum ur a kul katnuntel pa. Apm Jisas apm pake.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Tu atning tolpa, om tu kaluken ak nang a Wailen Jisas.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Tu kaluken plaln pa, Pol kil eln wam pa hel tu pa, om Maur Wor pa nar wiyen, yatom tu ak ek aur aur wa Maur Wor kat ekel tu pa yatom tu laron yangkipm a Maur Wailen pa tukol tu melnum ek wripm.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Tu melnum a Maur Wor akwap kai tu pa tol tu melnum wampwam yikakwomwekg (12).
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol kil kahor kulhor wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa tolpa aklei wang laron yangkipm a Maur Wailen pa titnongket nasi tu wrong kinkpman pa tolpa atn kainil wraur. Kil nti tu pa ak yangkipm alilhakel tita ekg Kingdom a Maur Wailen pa.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ari ipma nikg a tu tiur pa kakren paitn wrijen, tu ake akal ukpma Maur Wailen pa, wa tu la paitnel akhinowel ya a Wailen kai ikg a tu wrong kinkpman wailet a ark pa. Tolpa yatom Pol kil wi tu disaipel a Jisas pa tu nuhurn wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa apm tu kai ase. Tu kahor wan wail a Tironus a tu ro tukgunakg lngkep a tu ekg kweiur kweiur atne pa. Yatom aklei wang wrij wrij pa Pol kil ro tukgunakg lngkep a tu ekg yangkipm a Maur Wailen atn wan ripake.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Apm kil ak tolpa atn kai tol wring wekg, tolpa yatom tu wrong kinkpman a tu Juta a tu Krik a ark kai ha knokg a Esia pa, tu plalnten atning yangkipm a Wailen pa.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Maur Wailen kil pike ntekg kweiur kweiur titnongket weten weten kai wam a Pol, tol melnum ake ntie ekg ntekg.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Om tu wrong kinkpman tu ari pa tu wi hapm a ak kule hnjam pa wa hapm wompel a kil ning ak haur hapm wor a Pol pa, wa tu ye kai elnthel tu melnum a numpet pa, om numpet a tu pa paln wor, wa tu maur paitn pa kulhor kai tukuleinjen.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Wa tu Juta tiur pa tu akwap tol yar meneng atn ha ur ha ur kwan maur paitn kai tu melnum pa, pa kwap ur a tu ak ak apm pake. Tu akal wa ye nang a Wailen Jisas ti wa ak kwan maur paitn tukulein tu melnum a maur paitn arpmen ti. Tu la yangkipmen la tolpa, “Kai nang a Jisas, melnum a Pol kil laron pa, kupm la tolpa ‘kitn hor kai tukulein!’ ”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Tu warim kpman wampomit wampomwekg a Skewa, melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep a tu Juta pa, tu apm ak kwap a kwan maur paitn kai nang a Jisas pake.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Yatom maur paitn pa akalmpenten la tolpa, “Kupm ari Jisas wa kupm ari Pol, pake kipm ti pa, kipm mla?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Yatom kmel a maur paitn arpme pa kil wreitn tpra kai tu om eren kai pa kai pa paitn tolti, hangkenten tolti, ukwen yongwalmpopm wail, wa ro hapm a tunten pa wa ten kark ha wan a kil pa kulhor hen tolti apm ten kark numhalk kai ase.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Om yangkipm a kweiur kweiur a paln pa, kai paln wail wa tu Juta a tu Krik a ark kai Epesus pa tu atning plaln. Tolpa yatom tu pa kark paitn wrijen, om tu kat nang a Wailen Jisas pa ye kaino kwa.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Tolpa yatom tu wailet a ukpma pa tu kul kai laron kweiur kweiur paitn alntuen a tu ntekg pa atn ikg a tu wrongwailet.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Yatom tu wailet a ntekg kweiur kweiur tukol hngktong a yar pa, tu ye wurkapm alntuen a ukwen arie a ntekg hngktong a yar a kweiur kweiur a tu ntekg pa ye kulkai alung akentita atn wrij plaln pa, tu lap kai ikg a tu wrongwailet a atn pa. Om tu klein marpm a tu akarmpen wurkapm pa ari paln kmel kmel wailet paitn ai (50.000).Tu lap wurkapm a ntekg paitnpaitn.|src="GW-184.tif" size="span" loc="Act 19.19" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="19.19"
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Tolpa om yangkipm a Wailen pa paln wailmanten ntie titnongket tolpa ye kai ye kai.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Kwap pa paln titnongket atn Epesus pa, pa Maur Wor a Maur Wailen pa kat nikgwalpmel Pol pa akal kil kinar ha wail Jerusalem, pake akal kil wa kai kaino ha knokg Masetonia pa plaln pa, wa kai kinar ha knokg Akaia pa plaln pa, wa pleln ekg kai kinar ha wail Jerusalem pake. Kil wa la tolpa, “Kupm kinar paln arpm Jerusalem pa plaln pa, kupm wa kai atn ngkom ari ha wail Rom pa yat pake.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Yatom kil kwa aklin wekg alkilen pa, Timoti ekg Erastus pa, hep kaino Masetonia pa. Wa kil alkil Pol pa arpm wang watin ketnketn arpm ha knokg a Esia pa pen.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Ti ak wang ripa tu wailet ipma paitn ekg ya a Wailen om kat praraij la wailet kai wail ase ekg ya a Wailen.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Ti melnum ur, nang akil pa Temetrius, kil pa melnum a ntekg wan yalming wasikyikek ak weij muinmainet. Pa tu ntekg tol wan yalming a mring kin Artemis a tu kpor klko lein atn yalming pa. Ti kwap marpm a kil pa paln wailmanten, wa kil uk kwap tu melnum a akwap tolpa pa, tu yat wi marpm warim wailet.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Yatom Temetrius kil kwe tu pa kul kai ark wrij namponen tu melnum a tu akwap wrij tol a tu ti ak pa, yatom kil la nasen la tolpa, “Kipm melnum pa, kipm ari pa, mento ti pa mento wi marpm wail wor kai kwap a mento ak ti.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Ti kipm alkipm atning a ari melnum Pol ti pa, kil alm nikgwalpmel a ak rkoln tu wrong kinkpman wailet paitn ai atn Epesus ti, wa yampingken ekg kil wa wi hor ha knokg a Esia ti. Kil la tolpa mring maur a melnum ntekg ak wam tolti pa, pa ake mring maur aklahle.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Ti yangkipm a Pol kil la tolpa pa ntie ekg uk nang paitn arku kwap wor amento, a mento ak ekg akwi marpm ti. Wa yangkipm a kil pa ntie ekg ntekg tu wrong kinkpman pa la paitnel akhinowel arku wan yalming wail a mring maur kin Artemis pa. Ti wrong kinkpman a hor ha knokg a Esia, wa hor knokg ti pa, tu kpor klko lein mring maur kin Artemis amento ti. Ari yangkipm a Pol pa ntie ekg wa uk nang paitn a arku nang wail titnongket akil pa!”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Tu atning yangkipm pa, tu nikgwalpm wakget paitn la plalplal mainmain wli pa wli pa la tolpa, “Mring maur kin Artemis a men Epesus pa wailmanten atn hep pake!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Yatom tu wrong kinkpman plalnten a ark ha wail pa tu nikgwalpm paitn la plalplal nel ha pa ha pa kunturn aktutu kaingkai ark kai ha kuin a tu kor tita arke ekg ekla pa. Yatom tu arkul Kaias ekg Aristarkus, melnum wekg a Masetonia a nti Pol atn pa tu wiyen ye kai atn kai ha kuin pa.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pol kil akal kai kuin a tu kinkpman wrongwailet a ark kai ha kuin pa, ari tu disaipel a Jisas pa lokel ekg ake akal kil kai.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Wa tu tiur melnum tukgunakgen, tu melnum wor alkilen, tu a ikghlen ha knokg Esia pa, tu pa wa kwa yangkipm kai ak lokel titnongket la tolpa, ake akal kil kai plan ikgek a kil alkil ti kai ha kuin a tu kor tita arke ekg ekla pa.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Tu wrong kinkpman a wet kai ark wrij ark pa, tu atn pa atn pa la plalplal mainmain la wli pa wli pa, ti tu wrongwailet paitn pa tu ake ari yiprokgen kuina ur a tu kul ark wrij ark ha kuin pa.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Om tu Juta alm mayel Aleksanta pa kai kaino atn kaino ikg a tu wrongwailet ai, yatom tu ari pa om tu wonmit la tolpa, pa apm melnum a wet tu la wailet klewen tita apm pake. Yatom Aleksanta pa kil akal akalmpe ek a tu wrong kinkpman pa, om kil kat wam alkilen pa kaino kwa akal ak kpor tu pa ekg akal tu elntmpei ark.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Tu ariel pa, tu ari tolpa, kil pa kil melnum Juta pake, tolpa yatom tu nel hmpraken eln ek pa atn wrij la yikaktnen lawen mring maur alntuen pa la wli pa wli pa la tolpa, “Mring maur kin Artemis a men Epesus pa wailmanten atn hep pake!” Tolpa atn wang watin, tol takgni wang wekg ur.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Ari kalpm, melnum wail a ha wail Epesus a wamparpme yotalpuk a ak ro wurkapm pa, kil kilkampen tu wrong kinkpman wailet a arpm pa elntmpei plaln pa kil la tolpa, “Kipm melnum a Epesus, tu wrongwailet a knokg ti pa tu ari tolpa apm ha wail Epesus ti pa yiprokgen a ikghlen wan yalming a mring maur Artemis pake. Wa apm wa kipm Epesus pa yan ekg ikghlen weij msanet a mring maur Artemis a pike ngko hakaino ktnong pa nar pake. Kipm alkipm ari pa, ti wa kipm wa la wailet ekg kuina ai?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Ake ntie ekg akal melnum ur lalo pa, tolpa ti kipm kai mehen, ampur kipm huren, om ntekg paitnel aktutu pa.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Kipm wet wi melnum wekg kil ye kul atn kil, pake tuwekg kil pa pike ake tuwekg akikgwampel kwei ur atn wan yalming a mring maur a mento atn ti, aki ake tuwekg la paitnel mring maur amento ti pa, kalpm.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Tol Temetrius namponen tu melnum a tu ak kwap wrij ti pa tol tu ipma paitn ekg mla ur pa, pa wang ur alkilen a ntekg yangkipm pa, pa hi wa wiyen ye kai atn ntekg yangkipm aiyul. Wa tu melnum alkilen a arpm ekg atning yangkipm pa hi wa arpm atning pa, yatom hi wa akalmpe paitn a melnum ntekg pa.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Tol yangkipm kalkut tiur akipm ha pa, kipm ye kai er lam ak wang alkilen a tu alm ekg tu kinkpman wrongwailet kai ekg ntekg yangkipm pa.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Tolpa ti kipm itning, tol tu tukgunakgen a Rom tol tu atning kuina ur a wet mento ntekg ti pa, pa tu ntie ekg yeo kai atn yangkipm wa tu ntie ekg la tolpa, mento akal katen kalkut wailmanten kai ha wail ripa. Wa tol tu wa roponto la tolpa, mento wa kul atn wrij ekg yiprokgen kuina ur om la wailet kor tita tolti pa, ake yiprokgen wor ur ekg mento ntie ekg akalmpe.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Kil la nasen yangkipmek ripa plaln pa, pa ak kwan tu ekg wreitn kaingkai om.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.