Atos 19
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVT
1 Ak wang a Apolos arpm kai Korin pa, Pol kil atn hor kaino wrik nimlien tolpa kaingkai kinar paln kinar ha wail Epesus ai. Kil kinar paln pa, kil hantil disaipel tiur a Jisas apm ark kinar pake.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Yatom kil roponten la tolpa, “Pike kipm pleln ipma om ukpma pa, pike kipm wi Maur Wor pa aki kalpm e?” Ari tu akalmpentel la tolpa, “Kalpm, men pike ake atning hep ur a tu la Maur Wor pa, kalpm, atn atn apm kitn la naso apm tike.”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Tolpa yatom Pol roponten la tolpa, “Ti tu kalukepm ekg yiprokgen kuina?” Ari tu akalmpe la tolpa, “Pike men pleln ipma yatom tu kaluko tukol a pike Jon kil kaluk tu pa.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Ari Pol la tolpa, “Jon pa pike kaluk tu ekg ak plan tolpa, tu pleln ipma ase. Wa kil la nasi tu wrong kinkpman pa la tolpa, tu ukpma melnum ur a kul katnuntel pa. Apm Jisas apm pake.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Tu atning tolpa, om tu kaluken ak nang a Wailen Jisas.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Tu kaluken plaln pa, Pol kil eln wam pa hel tu pa, om Maur Wor pa nar wiyen, yatom tu ak ek aur aur wa Maur Wor kat ekel tu pa yatom tu laron yangkipm a Maur Wailen pa tukol tu melnum ek wripm.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Tu melnum a Maur Wor akwap kai tu pa tol tu melnum wampwam yikakwomwekg (12).
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol kil kahor kulhor wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa tolpa aklei wang laron yangkipm a Maur Wailen pa titnongket nasi tu wrong kinkpman pa tolpa atn kainil wraur. Kil nti tu pa ak yangkipm alilhakel tita ekg Kingdom a Maur Wailen pa.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Ari ipma nikg a tu tiur pa kakren paitn wrijen, tu ake akal ukpma Maur Wailen pa, wa tu la paitnel akhinowel ya a Wailen kai ikg a tu wrong kinkpman wailet a ark pa. Tolpa yatom Pol kil wi tu disaipel a Jisas pa tu nuhurn wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa apm tu kai ase. Tu kahor wan wail a Tironus a tu ro tukgunakg lngkep a tu ekg kweiur kweiur atne pa. Yatom aklei wang wrij wrij pa Pol kil ro tukgunakg lngkep a tu ekg yangkipm a Maur Wailen atn wan ripake.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Apm kil ak tolpa atn kai tol wring wekg, tolpa yatom tu wrong kinkpman a tu Juta a tu Krik a ark kai ha knokg a Esia pa, tu plalnten atning yangkipm a Wailen pa.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Maur Wailen kil pike ntekg kweiur kweiur titnongket weten weten kai wam a Pol, tol melnum ake ntie ekg ntekg.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Om tu wrong kinkpman tu ari pa tu wi hapm a ak kule hnjam pa wa hapm wompel a kil ning ak haur hapm wor a Pol pa, wa tu ye kai elnthel tu melnum a numpet pa, om numpet a tu pa paln wor, wa tu maur paitn pa kulhor kai tukuleinjen.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Wa tu Juta tiur pa tu akwap tol yar meneng atn ha ur ha ur kwan maur paitn kai tu melnum pa, pa kwap ur a tu ak ak apm pake. Tu akal wa ye nang a Wailen Jisas ti wa ak kwan maur paitn tukulein tu melnum a maur paitn arpmen ti. Tu la yangkipmen la tolpa, “Kai nang a Jisas, melnum a Pol kil laron pa, kupm la tolpa ‘kitn hor kai tukulein!’ ”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Tu warim kpman wampomit wampomwekg a Skewa, melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep a tu Juta pa, tu apm ak kwap a kwan maur paitn kai nang a Jisas pake.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Yatom maur paitn pa akalmpenten la tolpa, “Kupm ari Jisas wa kupm ari Pol, pake kipm ti pa, kipm mla?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Yatom kmel a maur paitn arpme pa kil wreitn tpra kai tu om eren kai pa kai pa paitn tolti, hangkenten tolti, ukwen yongwalmpopm wail, wa ro hapm a tunten pa wa ten kark ha wan a kil pa kulhor hen tolti apm ten kark numhalk kai ase.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Om yangkipm a kweiur kweiur a paln pa, kai paln wail wa tu Juta a tu Krik a ark kai Epesus pa tu atning plaln. Tolpa yatom tu pa kark paitn wrijen, om tu kat nang a Wailen Jisas pa ye kaino kwa.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Tolpa yatom tu wailet a ukpma pa tu kul kai laron kweiur kweiur paitn alntuen a tu ntekg pa atn ikg a tu wrongwailet.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Yatom tu wailet a ntekg kweiur kweiur tukol hngktong a yar pa, tu ye wurkapm alntuen a ukwen arie a ntekg hngktong a yar a kweiur kweiur a tu ntekg pa ye kulkai alung akentita atn wrij plaln pa, tu lap kai ikg a tu wrongwailet a atn pa. Om tu klein marpm a tu akarmpen wurkapm pa ari paln kmel kmel wailet paitn ai (50.000).Tu lap wurkapm a ntekg paitnpaitn.|src="GW-184.tif" size="span" loc="Act 19.19" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="19.19"
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Tolpa om yangkipm a Wailen pa paln wailmanten ntie titnongket tolpa ye kai ye kai.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Kwap pa paln titnongket atn Epesus pa, pa Maur Wor a Maur Wailen pa kat nikgwalpmel Pol pa akal kil kinar ha wail Jerusalem, pake akal kil wa kai kaino ha knokg Masetonia pa plaln pa, wa kai kinar ha knokg Akaia pa plaln pa, wa pleln ekg kai kinar ha wail Jerusalem pake. Kil wa la tolpa, “Kupm kinar paln arpm Jerusalem pa plaln pa, kupm wa kai atn ngkom ari ha wail Rom pa yat pake.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Yatom kil kwa aklin wekg alkilen pa, Timoti ekg Erastus pa, hep kaino Masetonia pa. Wa kil alkil Pol pa arpm wang watin ketnketn arpm ha knokg a Esia pa pen.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Ti ak wang ripa tu wailet ipma paitn ekg ya a Wailen om kat praraij la wailet kai wail ase ekg ya a Wailen.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ti melnum ur, nang akil pa Temetrius, kil pa melnum a ntekg wan yalming wasikyikek ak weij muinmainet. Pa tu ntekg tol wan yalming a mring kin Artemis a tu kpor klko lein atn yalming pa. Ti kwap marpm a kil pa paln wailmanten, wa kil uk kwap tu melnum a akwap tolpa pa, tu yat wi marpm warim wailet.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Yatom Temetrius kil kwe tu pa kul kai ark wrij namponen tu melnum a tu akwap wrij tol a tu ti ak pa, yatom kil la nasen la tolpa, “Kipm melnum pa, kipm ari pa, mento ti pa mento wi marpm wail wor kai kwap a mento ak ti.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Ti kipm alkipm atning a ari melnum Pol ti pa, kil alm nikgwalpmel a ak rkoln tu wrong kinkpman wailet paitn ai atn Epesus ti, wa yampingken ekg kil wa wi hor ha knokg a Esia ti. Kil la tolpa mring maur a melnum ntekg ak wam tolti pa, pa ake mring maur aklahle.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Ti yangkipm a Pol kil la tolpa pa ntie ekg uk nang paitn arku kwap wor amento, a mento ak ekg akwi marpm ti. Wa yangkipm a kil pa ntie ekg ntekg tu wrong kinkpman pa la paitnel akhinowel arku wan yalming wail a mring maur kin Artemis pa. Ti wrong kinkpman a hor ha knokg a Esia, wa hor knokg ti pa, tu kpor klko lein mring maur kin Artemis amento ti. Ari yangkipm a Pol pa ntie ekg wa uk nang paitn a arku nang wail titnongket akil pa!”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Tu atning yangkipm pa, tu nikgwalpm wakget paitn la plalplal mainmain wli pa wli pa la tolpa, “Mring maur kin Artemis a men Epesus pa wailmanten atn hep pake!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Yatom tu wrong kinkpman plalnten a ark ha wail pa tu nikgwalpm paitn la plalplal nel ha pa ha pa kunturn aktutu kaingkai ark kai ha kuin a tu kor tita arke ekg ekla pa. Yatom tu arkul Kaias ekg Aristarkus, melnum wekg a Masetonia a nti Pol atn pa tu wiyen ye kai atn kai ha kuin pa.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pol kil akal kai kuin a tu kinkpman wrongwailet a ark kai ha kuin pa, ari tu disaipel a Jisas pa lokel ekg ake akal kil kai.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Wa tu tiur melnum tukgunakgen, tu melnum wor alkilen, tu a ikghlen ha knokg Esia pa, tu pa wa kwa yangkipm kai ak lokel titnongket la tolpa, ake akal kil kai plan ikgek a kil alkil ti kai ha kuin a tu kor tita arke ekg ekla pa.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Tu wrong kinkpman a wet kai ark wrij ark pa, tu atn pa atn pa la plalplal mainmain la wli pa wli pa, ti tu wrongwailet paitn pa tu ake ari yiprokgen kuina ur a tu kul ark wrij ark ha kuin pa.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Om tu Juta alm mayel Aleksanta pa kai kaino atn kaino ikg a tu wrongwailet ai, yatom tu ari pa om tu wonmit la tolpa, pa apm melnum a wet tu la wailet klewen tita apm pake. Yatom Aleksanta pa kil akal akalmpe ek a tu wrong kinkpman pa, om kil kat wam alkilen pa kaino kwa akal ak kpor tu pa ekg akal tu elntmpei ark.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Tu ariel pa, tu ari tolpa, kil pa kil melnum Juta pake, tolpa yatom tu nel hmpraken eln ek pa atn wrij la yikaktnen lawen mring maur alntuen pa la wli pa wli pa la tolpa, “Mring maur kin Artemis a men Epesus pa wailmanten atn hep pake!” Tolpa atn wang watin, tol takgni wang wekg ur.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Ari kalpm, melnum wail a ha wail Epesus a wamparpme yotalpuk a ak ro wurkapm pa, kil kilkampen tu wrong kinkpman wailet a arpm pa elntmpei plaln pa kil la tolpa, “Kipm melnum a Epesus, tu wrongwailet a knokg ti pa tu ari tolpa apm ha wail Epesus ti pa yiprokgen a ikghlen wan yalming a mring maur Artemis pake. Wa apm wa kipm Epesus pa yan ekg ikghlen weij msanet a mring maur Artemis a pike ngko hakaino ktnong pa nar pake. Kipm alkipm ari pa, ti wa kipm wa la wailet ekg kuina ai?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Ake ntie ekg akal melnum ur lalo pa, tolpa ti kipm kai mehen, ampur kipm huren, om ntekg paitnel aktutu pa.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Kipm wet wi melnum wekg kil ye kul atn kil, pake tuwekg kil pa pike ake tuwekg akikgwampel kwei ur atn wan yalming a mring maur a mento atn ti, aki ake tuwekg la paitnel mring maur amento ti pa, kalpm.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Tol Temetrius namponen tu melnum a tu ak kwap wrij ti pa tol tu ipma paitn ekg mla ur pa, pa wang ur alkilen a ntekg yangkipm pa, pa hi wa wiyen ye kai atn ntekg yangkipm aiyul. Wa tu melnum alkilen a arpm ekg atning yangkipm pa hi wa arpm atning pa, yatom hi wa akalmpe paitn a melnum ntekg pa.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Tol yangkipm kalkut tiur akipm ha pa, kipm ye kai er lam ak wang alkilen a tu alm ekg tu kinkpman wrongwailet kai ekg ntekg yangkipm pa.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Tolpa ti kipm itning, tol tu tukgunakgen a Rom tol tu atning kuina ur a wet mento ntekg ti pa, pa tu ntie ekg yeo kai atn yangkipm wa tu ntie ekg la tolpa, mento akal katen kalkut wailmanten kai ha wail ripa. Wa tol tu wa roponto la tolpa, mento wa kul atn wrij ekg yiprokgen kuina ur om la wailet kor tita tolti pa, ake yiprokgen wor ur ekg mento ntie ekg akalmpe.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Kil la nasen yangkipmek ripa plaln pa, pa ak kwan tu ekg wreitn kaingkai om.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.