Atos 19

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ak wang a Apolos arpm kai Korin pa, Pol kil atn hor kaino wrik nimlien tolpa kaingkai kinar paln kinar ha wail Epesus ai. Kil kinar paln pa, kil hantil disaipel tiur a Jisas apm ark kinar pake.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Yatom kil roponten la tolpa, “Pike kipm pleln ipma om ukpma pa, pike kipm wi Maur Wor pa aki kalpm e?” Ari tu akalmpentel la tolpa, “Kalpm, men pike ake atning hep ur a tu la Maur Wor pa, kalpm, atn atn apm kitn la naso apm tike.”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Tolpa yatom Pol roponten la tolpa, “Ti tu kalukepm ekg yiprokgen kuina?” Ari tu akalmpe la tolpa, “Pike men pleln ipma yatom tu kaluko tukol a pike Jon kil kaluk tu pa.”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ari Pol la tolpa, “Jon pa pike kaluk tu ekg ak plan tolpa, tu pleln ipma ase. Wa kil la nasi tu wrong kinkpman pa la tolpa, tu ukpma melnum ur a kul katnuntel pa. Apm Jisas apm pake.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Tu atning tolpa, om tu kaluken ak nang a Wailen Jisas.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Tu kaluken plaln pa, Pol kil eln wam pa hel tu pa, om Maur Wor pa nar wiyen, yatom tu ak ek aur aur wa Maur Wor kat ekel tu pa yatom tu laron yangkipm a Maur Wailen pa tukol tu melnum ek wripm.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Tu melnum a Maur Wor akwap kai tu pa tol tu melnum wampwam yikakwomwekg (12).
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pol kil kahor kulhor wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa tolpa aklei wang laron yangkipm a Maur Wailen pa titnongket nasi tu wrong kinkpman pa tolpa atn kainil wraur. Kil nti tu pa ak yangkipm alilhakel tita ekg Kingdom a Maur Wailen pa.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Ari ipma nikg a tu tiur pa kakren paitn wrijen, tu ake akal ukpma Maur Wailen pa, wa tu la paitnel akhinowel ya a Wailen kai ikg a tu wrong kinkpman wailet a ark pa. Tolpa yatom Pol kil wi tu disaipel a Jisas pa tu nuhurn wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa apm tu kai ase. Tu kahor wan wail a Tironus a tu ro tukgunakg lngkep a tu ekg kweiur kweiur atne pa. Yatom aklei wang wrij wrij pa Pol kil ro tukgunakg lngkep a tu ekg yangkipm a Maur Wailen atn wan ripake.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Apm kil ak tolpa atn kai tol wring wekg, tolpa yatom tu wrong kinkpman a tu Juta a tu Krik a ark kai ha knokg a Esia pa, tu plalnten atning yangkipm a Wailen pa.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Maur Wailen kil pike ntekg kweiur kweiur titnongket weten weten kai wam a Pol, tol melnum ake ntie ekg ntekg.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Om tu wrong kinkpman tu ari pa tu wi hapm a ak kule hnjam pa wa hapm wompel a kil ning ak haur hapm wor a Pol pa, wa tu ye kai elnthel tu melnum a numpet pa, om numpet a tu pa paln wor, wa tu maur paitn pa kulhor kai tukuleinjen.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Wa tu Juta tiur pa tu akwap tol yar meneng atn ha ur ha ur kwan maur paitn kai tu melnum pa, pa kwap ur a tu ak ak apm pake. Tu akal wa ye nang a Wailen Jisas ti wa ak kwan maur paitn tukulein tu melnum a maur paitn arpmen ti. Tu la yangkipmen la tolpa, “Kai nang a Jisas, melnum a Pol kil laron pa, kupm la tolpa ‘kitn hor kai tukulein!’ ”
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Tu warim kpman wampomit wampomwekg a Skewa, melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep a tu Juta pa, tu apm ak kwap a kwan maur paitn kai nang a Jisas pake.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Yatom maur paitn pa akalmpenten la tolpa, “Kupm ari Jisas wa kupm ari Pol, pake kipm ti pa, kipm mla?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Yatom kmel a maur paitn arpme pa kil wreitn tpra kai tu om eren kai pa kai pa paitn tolti, hangkenten tolti, ukwen yongwalmpopm wail, wa ro hapm a tunten pa wa ten kark ha wan a kil pa kulhor hen tolti apm ten kark numhalk kai ase.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Om yangkipm a kweiur kweiur a paln pa, kai paln wail wa tu Juta a tu Krik a ark kai Epesus pa tu atning plaln. Tolpa yatom tu pa kark paitn wrijen, om tu kat nang a Wailen Jisas pa ye kaino kwa.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Tolpa yatom tu wailet a ukpma pa tu kul kai laron kweiur kweiur paitn alntuen a tu ntekg pa atn ikg a tu wrongwailet.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Yatom tu wailet a ntekg kweiur kweiur tukol hngktong a yar pa, tu ye wurkapm alntuen a ukwen arie a ntekg hngktong a yar a kweiur kweiur a tu ntekg pa ye kulkai alung akentita atn wrij plaln pa, tu lap kai ikg a tu wrongwailet a atn pa. Om tu klein marpm a tu akarmpen wurkapm pa ari paln kmel kmel wailet paitn ai (50.000).Tu lap wurkapm a ntekg paitnpaitn.|src="GW-184.tif" size="span" loc="Act 19.19" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="19.19"
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Tolpa om yangkipm a Wailen pa paln wailmanten ntie titnongket tolpa ye kai ye kai.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Kwap pa paln titnongket atn Epesus pa, pa Maur Wor a Maur Wailen pa kat nikgwalpmel Pol pa akal kil kinar ha wail Jerusalem, pake akal kil wa kai kaino ha knokg Masetonia pa plaln pa, wa kai kinar ha knokg Akaia pa plaln pa, wa pleln ekg kai kinar ha wail Jerusalem pake. Kil wa la tolpa, “Kupm kinar paln arpm Jerusalem pa plaln pa, kupm wa kai atn ngkom ari ha wail Rom pa yat pake.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Yatom kil kwa aklin wekg alkilen pa, Timoti ekg Erastus pa, hep kaino Masetonia pa. Wa kil alkil Pol pa arpm wang watin ketnketn arpm ha knokg a Esia pa pen.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ti ak wang ripa tu wailet ipma paitn ekg ya a Wailen om kat praraij la wailet kai wail ase ekg ya a Wailen.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ti melnum ur, nang akil pa Temetrius, kil pa melnum a ntekg wan yalming wasikyikek ak weij muinmainet. Pa tu ntekg tol wan yalming a mring kin Artemis a tu kpor klko lein atn yalming pa. Ti kwap marpm a kil pa paln wailmanten, wa kil uk kwap tu melnum a akwap tolpa pa, tu yat wi marpm warim wailet.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Yatom Temetrius kil kwe tu pa kul kai ark wrij namponen tu melnum a tu akwap wrij tol a tu ti ak pa, yatom kil la nasen la tolpa, “Kipm melnum pa, kipm ari pa, mento ti pa mento wi marpm wail wor kai kwap a mento ak ti.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Ti kipm alkipm atning a ari melnum Pol ti pa, kil alm nikgwalpmel a ak rkoln tu wrong kinkpman wailet paitn ai atn Epesus ti, wa yampingken ekg kil wa wi hor ha knokg a Esia ti. Kil la tolpa mring maur a melnum ntekg ak wam tolti pa, pa ake mring maur aklahle.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ti yangkipm a Pol kil la tolpa pa ntie ekg uk nang paitn arku kwap wor amento, a mento ak ekg akwi marpm ti. Wa yangkipm a kil pa ntie ekg ntekg tu wrong kinkpman pa la paitnel akhinowel arku wan yalming wail a mring maur kin Artemis pa. Ti wrong kinkpman a hor ha knokg a Esia, wa hor knokg ti pa, tu kpor klko lein mring maur kin Artemis amento ti. Ari yangkipm a Pol pa ntie ekg wa uk nang paitn a arku nang wail titnongket akil pa!”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Tu atning yangkipm pa, tu nikgwalpm wakget paitn la plalplal mainmain wli pa wli pa la tolpa, “Mring maur kin Artemis a men Epesus pa wailmanten atn hep pake!”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Yatom tu wrong kinkpman plalnten a ark ha wail pa tu nikgwalpm paitn la plalplal nel ha pa ha pa kunturn aktutu kaingkai ark kai ha kuin a tu kor tita arke ekg ekla pa. Yatom tu arkul Kaias ekg Aristarkus, melnum wekg a Masetonia a nti Pol atn pa tu wiyen ye kai atn kai ha kuin pa.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pol kil akal kai kuin a tu kinkpman wrongwailet a ark kai ha kuin pa, ari tu disaipel a Jisas pa lokel ekg ake akal kil kai.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Wa tu tiur melnum tukgunakgen, tu melnum wor alkilen, tu a ikghlen ha knokg Esia pa, tu pa wa kwa yangkipm kai ak lokel titnongket la tolpa, ake akal kil kai plan ikgek a kil alkil ti kai ha kuin a tu kor tita arke ekg ekla pa.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Tu wrong kinkpman a wet kai ark wrij ark pa, tu atn pa atn pa la plalplal mainmain la wli pa wli pa, ti tu wrongwailet paitn pa tu ake ari yiprokgen kuina ur a tu kul ark wrij ark ha kuin pa.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Om tu Juta alm mayel Aleksanta pa kai kaino atn kaino ikg a tu wrongwailet ai, yatom tu ari pa om tu wonmit la tolpa, pa apm melnum a wet tu la wailet klewen tita apm pake. Yatom Aleksanta pa kil akal akalmpe ek a tu wrong kinkpman pa, om kil kat wam alkilen pa kaino kwa akal ak kpor tu pa ekg akal tu elntmpei ark.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Tu ariel pa, tu ari tolpa, kil pa kil melnum Juta pake, tolpa yatom tu nel hmpraken eln ek pa atn wrij la yikaktnen lawen mring maur alntuen pa la wli pa wli pa la tolpa, “Mring maur kin Artemis a men Epesus pa wailmanten atn hep pake!” Tolpa atn wang watin, tol takgni wang wekg ur.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Ari kalpm, melnum wail a ha wail Epesus a wamparpme yotalpuk a ak ro wurkapm pa, kil kilkampen tu wrong kinkpman wailet a arpm pa elntmpei plaln pa kil la tolpa, “Kipm melnum a Epesus, tu wrongwailet a knokg ti pa tu ari tolpa apm ha wail Epesus ti pa yiprokgen a ikghlen wan yalming a mring maur Artemis pake. Wa apm wa kipm Epesus pa yan ekg ikghlen weij msanet a mring maur Artemis a pike ngko hakaino ktnong pa nar pake. Kipm alkipm ari pa, ti wa kipm wa la wailet ekg kuina ai?
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Ake ntie ekg akal melnum ur lalo pa, tolpa ti kipm kai mehen, ampur kipm huren, om ntekg paitnel aktutu pa.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Kipm wet wi melnum wekg kil ye kul atn kil, pake tuwekg kil pa pike ake tuwekg akikgwampel kwei ur atn wan yalming a mring maur a mento atn ti, aki ake tuwekg la paitnel mring maur amento ti pa, kalpm.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Tol Temetrius namponen tu melnum a tu ak kwap wrij ti pa tol tu ipma paitn ekg mla ur pa, pa wang ur alkilen a ntekg yangkipm pa, pa hi wa wiyen ye kai atn ntekg yangkipm aiyul. Wa tu melnum alkilen a arpm ekg atning yangkipm pa hi wa arpm atning pa, yatom hi wa akalmpe paitn a melnum ntekg pa.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Tol yangkipm kalkut tiur akipm ha pa, kipm ye kai er lam ak wang alkilen a tu alm ekg tu kinkpman wrongwailet kai ekg ntekg yangkipm pa.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Tolpa ti kipm itning, tol tu tukgunakgen a Rom tol tu atning kuina ur a wet mento ntekg ti pa, pa tu ntie ekg yeo kai atn yangkipm wa tu ntie ekg la tolpa, mento akal katen kalkut wailmanten kai ha wail ripa. Wa tol tu wa roponto la tolpa, mento wa kul atn wrij ekg yiprokgen kuina ur om la wailet kor tita tolti pa, ake yiprokgen wor ur ekg mento ntie ekg akalmpe.”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Kil la nasen yangkipmek ripa plaln pa, pa ak kwan tu ekg wreitn kaingkai om.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.