Atos 19

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ak wang a Apolos arpm kai Korin pa, Pol kil atn hor kaino wrik nimlien tolpa kaingkai kinar paln kinar ha wail Epesus ai. Kil kinar paln pa, kil hantil disaipel tiur a Jisas apm ark kinar pake.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Yatom kil roponten la tolpa, “Pike kipm pleln ipma om ukpma pa, pike kipm wi Maur Wor pa aki kalpm e?” Ari tu akalmpentel la tolpa, “Kalpm, men pike ake atning hep ur a tu la Maur Wor pa, kalpm, atn atn apm kitn la naso apm tike.”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Tolpa yatom Pol roponten la tolpa, “Ti tu kalukepm ekg yiprokgen kuina?” Ari tu akalmpe la tolpa, “Pike men pleln ipma yatom tu kaluko tukol a pike Jon kil kaluk tu pa.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Ari Pol la tolpa, “Jon pa pike kaluk tu ekg ak plan tolpa, tu pleln ipma ase. Wa kil la nasi tu wrong kinkpman pa la tolpa, tu ukpma melnum ur a kul katnuntel pa. Apm Jisas apm pake.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Tu atning tolpa, om tu kaluken ak nang a Wailen Jisas.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Tu kaluken plaln pa, Pol kil eln wam pa hel tu pa, om Maur Wor pa nar wiyen, yatom tu ak ek aur aur wa Maur Wor kat ekel tu pa yatom tu laron yangkipm a Maur Wailen pa tukol tu melnum ek wripm.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Tu melnum a Maur Wor akwap kai tu pa tol tu melnum wampwam yikakwomwekg (12).
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Pol kil kahor kulhor wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa tolpa aklei wang laron yangkipm a Maur Wailen pa titnongket nasi tu wrong kinkpman pa tolpa atn kainil wraur. Kil nti tu pa ak yangkipm alilhakel tita ekg Kingdom a Maur Wailen pa.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Ari ipma nikg a tu tiur pa kakren paitn wrijen, tu ake akal ukpma Maur Wailen pa, wa tu la paitnel akhinowel ya a Wailen kai ikg a tu wrong kinkpman wailet a ark pa. Tolpa yatom Pol kil wi tu disaipel a Jisas pa tu nuhurn wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa apm tu kai ase. Tu kahor wan wail a Tironus a tu ro tukgunakg lngkep a tu ekg kweiur kweiur atne pa. Yatom aklei wang wrij wrij pa Pol kil ro tukgunakg lngkep a tu ekg yangkipm a Maur Wailen atn wan ripake.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Apm kil ak tolpa atn kai tol wring wekg, tolpa yatom tu wrong kinkpman a tu Juta a tu Krik a ark kai ha knokg a Esia pa, tu plalnten atning yangkipm a Wailen pa.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Maur Wailen kil pike ntekg kweiur kweiur titnongket weten weten kai wam a Pol, tol melnum ake ntie ekg ntekg.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Om tu wrong kinkpman tu ari pa tu wi hapm a ak kule hnjam pa wa hapm wompel a kil ning ak haur hapm wor a Pol pa, wa tu ye kai elnthel tu melnum a numpet pa, om numpet a tu pa paln wor, wa tu maur paitn pa kulhor kai tukuleinjen.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Wa tu Juta tiur pa tu akwap tol yar meneng atn ha ur ha ur kwan maur paitn kai tu melnum pa, pa kwap ur a tu ak ak apm pake. Tu akal wa ye nang a Wailen Jisas ti wa ak kwan maur paitn tukulein tu melnum a maur paitn arpmen ti. Tu la yangkipmen la tolpa, “Kai nang a Jisas, melnum a Pol kil laron pa, kupm la tolpa ‘kitn hor kai tukulein!’ ”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Tu warim kpman wampomit wampomwekg a Skewa, melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep a tu Juta pa, tu apm ak kwap a kwan maur paitn kai nang a Jisas pake.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Yatom maur paitn pa akalmpenten la tolpa, “Kupm ari Jisas wa kupm ari Pol, pake kipm ti pa, kipm mla?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Yatom kmel a maur paitn arpme pa kil wreitn tpra kai tu om eren kai pa kai pa paitn tolti, hangkenten tolti, ukwen yongwalmpopm wail, wa ro hapm a tunten pa wa ten kark ha wan a kil pa kulhor hen tolti apm ten kark numhalk kai ase.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Om yangkipm a kweiur kweiur a paln pa, kai paln wail wa tu Juta a tu Krik a ark kai Epesus pa tu atning plaln. Tolpa yatom tu pa kark paitn wrijen, om tu kat nang a Wailen Jisas pa ye kaino kwa.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Tolpa yatom tu wailet a ukpma pa tu kul kai laron kweiur kweiur paitn alntuen a tu ntekg pa atn ikg a tu wrongwailet.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Yatom tu wailet a ntekg kweiur kweiur tukol hngktong a yar pa, tu ye wurkapm alntuen a ukwen arie a ntekg hngktong a yar a kweiur kweiur a tu ntekg pa ye kulkai alung akentita atn wrij plaln pa, tu lap kai ikg a tu wrongwailet a atn pa. Om tu klein marpm a tu akarmpen wurkapm pa ari paln kmel kmel wailet paitn ai (50.000).Tu lap wurkapm a ntekg paitnpaitn.|src="GW-184.tif" size="span" loc="Act 19.19" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="19.19"
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Tolpa om yangkipm a Wailen pa paln wailmanten ntie titnongket tolpa ye kai ye kai.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Kwap pa paln titnongket atn Epesus pa, pa Maur Wor a Maur Wailen pa kat nikgwalpmel Pol pa akal kil kinar ha wail Jerusalem, pake akal kil wa kai kaino ha knokg Masetonia pa plaln pa, wa kai kinar ha knokg Akaia pa plaln pa, wa pleln ekg kai kinar ha wail Jerusalem pake. Kil wa la tolpa, “Kupm kinar paln arpm Jerusalem pa plaln pa, kupm wa kai atn ngkom ari ha wail Rom pa yat pake.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Yatom kil kwa aklin wekg alkilen pa, Timoti ekg Erastus pa, hep kaino Masetonia pa. Wa kil alkil Pol pa arpm wang watin ketnketn arpm ha knokg a Esia pa pen.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ti ak wang ripa tu wailet ipma paitn ekg ya a Wailen om kat praraij la wailet kai wail ase ekg ya a Wailen.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Ti melnum ur, nang akil pa Temetrius, kil pa melnum a ntekg wan yalming wasikyikek ak weij muinmainet. Pa tu ntekg tol wan yalming a mring kin Artemis a tu kpor klko lein atn yalming pa. Ti kwap marpm a kil pa paln wailmanten, wa kil uk kwap tu melnum a akwap tolpa pa, tu yat wi marpm warim wailet.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Yatom Temetrius kil kwe tu pa kul kai ark wrij namponen tu melnum a tu akwap wrij tol a tu ti ak pa, yatom kil la nasen la tolpa, “Kipm melnum pa, kipm ari pa, mento ti pa mento wi marpm wail wor kai kwap a mento ak ti.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Ti kipm alkipm atning a ari melnum Pol ti pa, kil alm nikgwalpmel a ak rkoln tu wrong kinkpman wailet paitn ai atn Epesus ti, wa yampingken ekg kil wa wi hor ha knokg a Esia ti. Kil la tolpa mring maur a melnum ntekg ak wam tolti pa, pa ake mring maur aklahle.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Ti yangkipm a Pol kil la tolpa pa ntie ekg uk nang paitn arku kwap wor amento, a mento ak ekg akwi marpm ti. Wa yangkipm a kil pa ntie ekg ntekg tu wrong kinkpman pa la paitnel akhinowel arku wan yalming wail a mring maur kin Artemis pa. Ti wrong kinkpman a hor ha knokg a Esia, wa hor knokg ti pa, tu kpor klko lein mring maur kin Artemis amento ti. Ari yangkipm a Pol pa ntie ekg wa uk nang paitn a arku nang wail titnongket akil pa!”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Tu atning yangkipm pa, tu nikgwalpm wakget paitn la plalplal mainmain wli pa wli pa la tolpa, “Mring maur kin Artemis a men Epesus pa wailmanten atn hep pake!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Yatom tu wrong kinkpman plalnten a ark ha wail pa tu nikgwalpm paitn la plalplal nel ha pa ha pa kunturn aktutu kaingkai ark kai ha kuin a tu kor tita arke ekg ekla pa. Yatom tu arkul Kaias ekg Aristarkus, melnum wekg a Masetonia a nti Pol atn pa tu wiyen ye kai atn kai ha kuin pa.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pol kil akal kai kuin a tu kinkpman wrongwailet a ark kai ha kuin pa, ari tu disaipel a Jisas pa lokel ekg ake akal kil kai.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Wa tu tiur melnum tukgunakgen, tu melnum wor alkilen, tu a ikghlen ha knokg Esia pa, tu pa wa kwa yangkipm kai ak lokel titnongket la tolpa, ake akal kil kai plan ikgek a kil alkil ti kai ha kuin a tu kor tita arke ekg ekla pa.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Tu wrong kinkpman a wet kai ark wrij ark pa, tu atn pa atn pa la plalplal mainmain la wli pa wli pa, ti tu wrongwailet paitn pa tu ake ari yiprokgen kuina ur a tu kul ark wrij ark ha kuin pa.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Om tu Juta alm mayel Aleksanta pa kai kaino atn kaino ikg a tu wrongwailet ai, yatom tu ari pa om tu wonmit la tolpa, pa apm melnum a wet tu la wailet klewen tita apm pake. Yatom Aleksanta pa kil akal akalmpe ek a tu wrong kinkpman pa, om kil kat wam alkilen pa kaino kwa akal ak kpor tu pa ekg akal tu elntmpei ark.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Tu ariel pa, tu ari tolpa, kil pa kil melnum Juta pake, tolpa yatom tu nel hmpraken eln ek pa atn wrij la yikaktnen lawen mring maur alntuen pa la wli pa wli pa la tolpa, “Mring maur kin Artemis a men Epesus pa wailmanten atn hep pake!” Tolpa atn wang watin, tol takgni wang wekg ur.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Ari kalpm, melnum wail a ha wail Epesus a wamparpme yotalpuk a ak ro wurkapm pa, kil kilkampen tu wrong kinkpman wailet a arpm pa elntmpei plaln pa kil la tolpa, “Kipm melnum a Epesus, tu wrongwailet a knokg ti pa tu ari tolpa apm ha wail Epesus ti pa yiprokgen a ikghlen wan yalming a mring maur Artemis pake. Wa apm wa kipm Epesus pa yan ekg ikghlen weij msanet a mring maur Artemis a pike ngko hakaino ktnong pa nar pake. Kipm alkipm ari pa, ti wa kipm wa la wailet ekg kuina ai?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Ake ntie ekg akal melnum ur lalo pa, tolpa ti kipm kai mehen, ampur kipm huren, om ntekg paitnel aktutu pa.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Kipm wet wi melnum wekg kil ye kul atn kil, pake tuwekg kil pa pike ake tuwekg akikgwampel kwei ur atn wan yalming a mring maur a mento atn ti, aki ake tuwekg la paitnel mring maur amento ti pa, kalpm.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Tol Temetrius namponen tu melnum a tu ak kwap wrij ti pa tol tu ipma paitn ekg mla ur pa, pa wang ur alkilen a ntekg yangkipm pa, pa hi wa wiyen ye kai atn ntekg yangkipm aiyul. Wa tu melnum alkilen a arpm ekg atning yangkipm pa hi wa arpm atning pa, yatom hi wa akalmpe paitn a melnum ntekg pa.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Tol yangkipm kalkut tiur akipm ha pa, kipm ye kai er lam ak wang alkilen a tu alm ekg tu kinkpman wrongwailet kai ekg ntekg yangkipm pa.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Tolpa ti kipm itning, tol tu tukgunakgen a Rom tol tu atning kuina ur a wet mento ntekg ti pa, pa tu ntie ekg yeo kai atn yangkipm wa tu ntie ekg la tolpa, mento akal katen kalkut wailmanten kai ha wail ripa. Wa tol tu wa roponto la tolpa, mento wa kul atn wrij ekg yiprokgen kuina ur om la wailet kor tita tolti pa, ake yiprokgen wor ur ekg mento ntie ekg akalmpe.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Kil la nasen yangkipmek ripa plaln pa, pa ak kwan tu ekg wreitn kaingkai om.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.