Atos 17
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVT
1 Pol ekg Sailas tuwekg wreitn atn ha wail Pilipai pa akal kai ha wail Tesalonaika. Yatom tuwekg wreitn hor ya a ha wail Ampipolis pa kai kinar ha wail Apolonia pa yatom ekg kwat hor pa kai paln kai Tesalonaika. Wan ur a tu Juta kai atning yangkipm a Maur Wailen atne pa apm hel pake.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pol kil kai ha ur pa, kil akal kahor wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne atn ha pa. Kil pa apm aklei wang apm ak tolpake. Tolpa om kil kai wli ha wail Tesalonaika, kil kai kahor wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa. Yatom ak wang a arpm ekg yapm pa, kil nti tu wrong kinkpman ark wan pa kor la yangkipm a Maur Wailen a hel kai wurkapm alkilen pa. Kil ak tolpa ak wang wraur a arpm ekg yapm pa.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Kil laron nasen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa worwor planten la tolpa, Krais melnum a pike Maur Wailen kil akrkahan ekg hi akwi tu wrong kinkpman pa, kil pike ye kalkut om mo yatom wa wreitn komkiti nikgwalpm a Yan alkil pa. Yatom wa Pol la nasen la tolpa, “Jisas a kupm laron nasepm kil pa pati, apm Krais pake.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Tolpa yatom tu Juta tiur pa tu ukpma yangkipm a Pol kil la pa, pa aklahle, yatom tu kai katnun Pol ekg Sailas, wa namponen tu wrong kinkpman wailet a Krik a katnun ya a tu Juta wa arpm horhanekg a Maur Wailen pa, wa tu kin wailet a nang itne pa yat.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Pake tu wailet tiur a tu alntu Juta pa tu ipma paitn ekg tu wrong tiur kai katnun Pol ekg Sailas pa. Tolpa yatom tu nikgwalpm wrongken kai kor tita kor tu melnum ipma wleket lpmahaklang alntu a hop atn tolti kai ha kuin a tu kor tita arke pa, yatom tu kor tu wrong pa kul kor tita ark wrij yatom ukwen nikgwalpm paitn akal ntekg paitn ekg tuwekg pa, yatom tu ak wail nel kunturn aktutu kai tikale wanyun a melnum ur, nang a kil pa Jeson, wa kor Pol ekg Sailas pa akal wiyen ye kai uk kai wam a tu wrong kinkpman.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Ari ake wa tu hantilen. Yatom tu rkol wampel Jeson pa namponen tu melnum ipma wrij tiur a tu ukpma Krais pa yewen kai ekg tu melnum tukgunakgen a ikghlen ha wail pa. Yatom tu plalplal atn pa atn pa la tolpa, “Melnum wekg a rkol tu wrongwailet hor knokg ti ekg ntekg paitn pa, apm kulhor tolti atn tike.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Ti apm Jeson ti wiyen ye kahor ikghlenten arpm kahor wan alkilen tike. Wa tu plalnten, tu kat melnum manet ur ai, nang akil pa Jisas, la tolpa melnum tukgunakgen ur alntuen. Pa tu kpor yangkipm titnongket a melnum tukgunakgen alpmentoen Sisar a ikghlen ha knokg a men Rom ti ekg tu la tolpa.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Tu wrong kinkpman a tu melnum tukgunakgen a ikghlen ha wail pa, tu atning yangkipm pa ari tukol hikyom ningkil ur a arken wleket om krkar tolpa yatom ake ntie ekg akal tu arpm mehen.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Yatom tu melnum tukgunakgen a ikghlen ha wail pa tu la titnongket ekg akal Jeson namponen tu a ukpma Jisas a ark pa piln marpm pa, plaln pa, tu elnten Jeson namponen tu a ukpma Jisas pa kai. Tol wa kwei ur a tolpa paln kanukg pa, hi wa tu wi paitn.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Yatom ak mning pa tu melnum ipma wrij a ukpma Jisas pa tu kwa Pol ekg Sailas pa kai ha wail Peria. Tuwekg kai paln pa, tuwekg kai kahor wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Tu Juta a ark ha wail Peria ti pa tu nikgwalpm hompen wonrekele wor hangken tu Juta a ark kai ha Tesalonaika ai. Tu atning yangkipm a Pol laron nasen pa ari tu utopen paitn. Yatom tu ari klein wurkapm a Maur Wailen pa aklei wang wrij wrij, ekg ari katnun kuina ur a Pol kil laron nasen pa, pa aklahle aki kalpm e.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Pol laron yangkipm pa tolpa kaingkai yatom wrong kinkpman wailet a tu Juta pa tu ukpma Jisas, wa namponen tu wrong kinkpman wail wail wailet a nang itne a tu Krik pa, tu wa ukpma yat.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Ari tu Juta a ark kai Tesalonaika pa tu wa atning a Pol laron yangkipm a Maur Wailen wa atn Peria ti. Tolpa yatom tu kul ha wail ti lok tu wrong kinkpman a ark kul ti ukwen yangkipm kalkut, yatom ak ntekg ipma a tu pa wakget paitn ekg tuwekg pa.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Tolpa yatom tu melnum ipma wrij a tu ukpma Jisas pa tu atning pa yatom tu aktutu kwa Pol pa ekg kil kark tukulein tu pa kinar hunokg yampingken ai. Pake Sailas ekg Timoti pa ekg yaten arpm Peria arpm ai pen.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Wa tunten melnum a akye Pol kinar pa, tunten wa akyewel haren kinar paln kinar ha wail Atens ai. Tunten akal wa kulno pa, Pol ukwen yangkipm pa la tolpa, “Kipmten kaino paln pa, kipmten la nisi Sailas ekg Timoti pa la tolpa, ampur tuwekg arpm wampenet arpm kaino pa arpm, tuwekg kul narntopm iktutu!”
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Ak wang a Pol kil arpm kinar ha wail Atens pa nungkwangen Sailas a Timoti a ntiel atn pa, kil atn ari klal a tu ntekg kalingken kweiur kweiur tiur a tu kpor klko lein pa wailet paitn ai atn ha wail Atens pa, yatom kil ipma kalkut wailmanten paitn.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Tolpa yatom kil nti tu talpuln ekel tita atn kahor wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, namponen tu Juta, wa namponen tu a ake Juta a katnun ya a tu Juta wa arpm horhanekg a Maur Wailen pa. Wa aklei wang wrij wrij pa kil wa kai ha kuin ur a tu kai kor tita arke pa, kil ari mla ur pa, kil ntiel ekla.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Wa tu melnum arie tiur a tu kwewen la tolpa Epikurien a Stoik, tu klohitnel tita nti Pol pa. Yatom tu tiur pa la elukgentel la tolpa, “Arie hmpeinena arpm melnum a tolpa!” Ari tu tiur pa la tolpa, “Plpa kil akal laron mring maur a ha manet ur ai ukpma ai.” Tu la tolpa ekg tu atning a kil laron yangkipm wor a la Jisas, wa tu kmel a mo pa hi wa wreitn.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Tolpa yatom tu wiyel ye kai atn ikg a tu melnum tukgunakgen a kul ark wrij kaino wrik nimlien ur a tu namput tolpa Areopakus pa, yatom tu ropontel la tolpa, “Men akal wi arie yangkipm weten ur a kitn ro tukgunakg lngkep a tu wrong kinkpman tolti.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Yangkipm tiur a kitn la pa men atning ari wa manet kai nungkulkg a men ti, ti men akal atning ari worwor yiprokgen kuina ur a yangkipm ripa?”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Tu alntu a ha yiprokg a Atens pa, wa tu a ha manet tiur a kul ark Atens pa, tu aklei aklei wang pa akal atning nungkulkg arpme kor la kiti yangkipm weten weten kuina ur a tu atning pa.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Yatom Pol kil wreitn kai atn kuin a tu melnum tukgunakgen a ha wrik nimlien Areopakus pa wa kil akalmpe la tolpa, “Kipm Atens! Kupm ari nikgwalpm a kipm pa ari ark wail akal kpor klko lein kweiur kweiur titnongket a ikghlentepm pa.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ekg nte, kupm atn hor ha ti pa, kupm ari tpmakg a kipm eln kweiur kweiur a kipm kpor kilko lein atne pa wailet paitn ai. Wa kupm ari tpmakg ur pa ari, kipm ro tolpa, ‘Tpmakg kil pati tpmakg a Maur Wailen ur a ake men ari!’ Ti Maur Wailen a ake kipm ari kil pa, ari kipm kpor klko lein kalpmel kil pa, pa kupm akal laron Maur Wailen pa nasepm pake.Tpmakg a Maur Wailen a atn hampen ekg tu Atens.|src="GW-180.tif" size="span" loc="Act 17.23" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="17.23"
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Maur Wailen kil Maur Wailen a ntekg knokg a ntekg kweiur kweiur wrongwailet atne, kil Wailen a ktnong a knokg ti, kil ake arpm wan yalming a melnum le ak wam alntuen pa.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Wa kil ake arpm warkip ekg kwei ur yatom melnum ur aklinjel pa. Kil alkil yiprokgen a uk wripm melnum a ntekg melnum arpm mlepm, wa kil uk kweiur kweiur wrongwailet pa kai ekg mento wrong kinkpman.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Ti Maur Wailen kil ntekg melnum wrij pa hep yatom melnum wrongwailet hor knokg ti apm paln hakai melnum wrij pa kul pake. Wa Maur Wailen kil alkil alm wang ekg mento melnum ntie ekg arpm kai ngko wang a kil alm pa, wa uk knokg ekg mento arke.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Apm tolpa yatom Maur Wailen kil wakrongen tolpa akal mento kai ekg kil, ekg akal mento ari kil pa worwor, tolpa yatom kil eln mento pa arpm ekg akal mento korel. Kil ake arpm kai watin, kil apm ntio arpm tike. Kil arpm nti mento wrij wrij.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Ekg nte, mento melnum ti, mento arpm, wa mento atn pa, apm mento arpm kahor kil pake. Pa tol melnum arie ur alkipmen a ro wurkapm pa, apm wa la hirhir la tolpa, ‘Mento ti pa warim alkilen!’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Ti tol tu lak mento warim a Maur Wailen pa, pa ake ntie ekg al mento akwonalmpen tolpa, Maur Wailen pa tol weij, aki weij muinmainet, aki weij ariwor tiur pa a melnum ak wam ntekg ari worwor pa, tolpa kalpm.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Apm tolpa yatom pike hep ak ai kulngkul ak wang ti pa Maur Wailen kil ake ekla wailet ekg ye kalkut ekg paitnpaitn a tu melnum a hmit ntekg pa. Pake ak wang ti pa kil la titnongket nasi tu kinkpman wrongwailet hor pa hor pa ekg akal tu pleln ipma uk yirokg paitnpaitn a tu ntekg pa.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ekg nte, kil apm pike alm wang ase, wang kuina ur hi wa kil wi tu wrong kinkpman a hor knokg ti kul ekg ntekg yangkipm. Wa kil komkiti nikgwalpm nipet wor alkilen pa tolti, hi ake ntie ekg melnum ur la tolhai ekg pa. Wa melnum a arpm atning yangkipm pa apm pike kil akrkahan ase. Melnum pa pike mo, yatom Maur Wailen la yatom wa kil wreitn ase. Pa Maur Wailen planto tolpa melnum pa apm hi kil ak tolpake.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Tu atning a Pol la nasen ekg tu a mo om wa wreitn pa, ari tu tiur pa la akhinowel kil pa, ari tu tiur pa la tolpa, “Pati men utopen akal wa wangkur pa wa kitn wa la niso pen kuina ur a wet kitn la pa.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Pol kil la nasen tolpa plaln pa, kil nuhurn tu pa, om kil kai.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Yatom tu melnum tiur pa kai katnun Pol wa tu ukpma Maur Wailen a kil laron pa. Tu melnum a katnuntel pa, nang a tiur pa tolpa, Tionisius kil pa melnum tukgunakgen ur a tu melnum tukgunakgen a Areopakus pa, wa namponen kin ur kwe la tolpa Tamaris wa namponen tu wailet tiur ai yat.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.