Atos 17

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol ekg Sailas tuwekg wreitn atn ha wail Pilipai pa akal kai ha wail Tesalonaika. Yatom tuwekg wreitn hor ya a ha wail Ampipolis pa kai kinar ha wail Apolonia pa yatom ekg kwat hor pa kai paln kai Tesalonaika. Wan ur a tu Juta kai atning yangkipm a Maur Wailen atne pa apm hel pake.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Pol kil kai ha ur pa, kil akal kahor wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne atn ha pa. Kil pa apm aklei wang apm ak tolpake. Tolpa om kil kai wli ha wail Tesalonaika, kil kai kahor wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa. Yatom ak wang a arpm ekg yapm pa, kil nti tu wrong kinkpman ark wan pa kor la yangkipm a Maur Wailen a hel kai wurkapm alkilen pa. Kil ak tolpa ak wang wraur a arpm ekg yapm pa.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Kil laron nasen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa worwor planten la tolpa, Krais melnum a pike Maur Wailen kil akrkahan ekg hi akwi tu wrong kinkpman pa, kil pike ye kalkut om mo yatom wa wreitn komkiti nikgwalpm a Yan alkil pa. Yatom wa Pol la nasen la tolpa, “Jisas a kupm laron nasepm kil pa pati, apm Krais pake.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Tolpa yatom tu Juta tiur pa tu ukpma yangkipm a Pol kil la pa, pa aklahle, yatom tu kai katnun Pol ekg Sailas, wa namponen tu wrong kinkpman wailet a Krik a katnun ya a tu Juta wa arpm horhanekg a Maur Wailen pa, wa tu kin wailet a nang itne pa yat.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Pake tu wailet tiur a tu alntu Juta pa tu ipma paitn ekg tu wrong tiur kai katnun Pol ekg Sailas pa. Tolpa yatom tu nikgwalpm wrongken kai kor tita kor tu melnum ipma wleket lpmahaklang alntu a hop atn tolti kai ha kuin a tu kor tita arke pa, yatom tu kor tu wrong pa kul kor tita ark wrij yatom ukwen nikgwalpm paitn akal ntekg paitn ekg tuwekg pa, yatom tu ak wail nel kunturn aktutu kai tikale wanyun a melnum ur, nang a kil pa Jeson, wa kor Pol ekg Sailas pa akal wiyen ye kai uk kai wam a tu wrong kinkpman.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ari ake wa tu hantilen. Yatom tu rkol wampel Jeson pa namponen tu melnum ipma wrij tiur a tu ukpma Krais pa yewen kai ekg tu melnum tukgunakgen a ikghlen ha wail pa. Yatom tu plalplal atn pa atn pa la tolpa, “Melnum wekg a rkol tu wrongwailet hor knokg ti ekg ntekg paitn pa, apm kulhor tolti atn tike.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Ti apm Jeson ti wiyen ye kahor ikghlenten arpm kahor wan alkilen tike. Wa tu plalnten, tu kat melnum manet ur ai, nang akil pa Jisas, la tolpa melnum tukgunakgen ur alntuen. Pa tu kpor yangkipm titnongket a melnum tukgunakgen alpmentoen Sisar a ikghlen ha knokg a men Rom ti ekg tu la tolpa.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Tu wrong kinkpman a tu melnum tukgunakgen a ikghlen ha wail pa, tu atning yangkipm pa ari tukol hikyom ningkil ur a arken wleket om krkar tolpa yatom ake ntie ekg akal tu arpm mehen.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Yatom tu melnum tukgunakgen a ikghlen ha wail pa tu la titnongket ekg akal Jeson namponen tu a ukpma Jisas a ark pa piln marpm pa, plaln pa, tu elnten Jeson namponen tu a ukpma Jisas pa kai. Tol wa kwei ur a tolpa paln kanukg pa, hi wa tu wi paitn.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Yatom ak mning pa tu melnum ipma wrij a ukpma Jisas pa tu kwa Pol ekg Sailas pa kai ha wail Peria. Tuwekg kai paln pa, tuwekg kai kahor wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Tu Juta a ark ha wail Peria ti pa tu nikgwalpm hompen wonrekele wor hangken tu Juta a ark kai ha Tesalonaika ai. Tu atning yangkipm a Pol laron nasen pa ari tu utopen paitn. Yatom tu ari klein wurkapm a Maur Wailen pa aklei wang wrij wrij, ekg ari katnun kuina ur a Pol kil laron nasen pa, pa aklahle aki kalpm e.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Pol laron yangkipm pa tolpa kaingkai yatom wrong kinkpman wailet a tu Juta pa tu ukpma Jisas, wa namponen tu wrong kinkpman wail wail wailet a nang itne a tu Krik pa, tu wa ukpma yat.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Ari tu Juta a ark kai Tesalonaika pa tu wa atning a Pol laron yangkipm a Maur Wailen wa atn Peria ti. Tolpa yatom tu kul ha wail ti lok tu wrong kinkpman a ark kul ti ukwen yangkipm kalkut, yatom ak ntekg ipma a tu pa wakget paitn ekg tuwekg pa.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Tolpa yatom tu melnum ipma wrij a tu ukpma Jisas pa tu atning pa yatom tu aktutu kwa Pol pa ekg kil kark tukulein tu pa kinar hunokg yampingken ai. Pake Sailas ekg Timoti pa ekg yaten arpm Peria arpm ai pen.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Wa tunten melnum a akye Pol kinar pa, tunten wa akyewel haren kinar paln kinar ha wail Atens ai. Tunten akal wa kulno pa, Pol ukwen yangkipm pa la tolpa, “Kipmten kaino paln pa, kipmten la nisi Sailas ekg Timoti pa la tolpa, ampur tuwekg arpm wampenet arpm kaino pa arpm, tuwekg kul narntopm iktutu!”
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Ak wang a Pol kil arpm kinar ha wail Atens pa nungkwangen Sailas a Timoti a ntiel atn pa, kil atn ari klal a tu ntekg kalingken kweiur kweiur tiur a tu kpor klko lein pa wailet paitn ai atn ha wail Atens pa, yatom kil ipma kalkut wailmanten paitn.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Tolpa yatom kil nti tu talpuln ekel tita atn kahor wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, namponen tu Juta, wa namponen tu a ake Juta a katnun ya a tu Juta wa arpm horhanekg a Maur Wailen pa. Wa aklei wang wrij wrij pa kil wa kai ha kuin ur a tu kai kor tita arke pa, kil ari mla ur pa, kil ntiel ekla.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Wa tu melnum arie tiur a tu kwewen la tolpa Epikurien a Stoik, tu klohitnel tita nti Pol pa. Yatom tu tiur pa la elukgentel la tolpa, “Arie hmpeinena arpm melnum a tolpa!” Ari tu tiur pa la tolpa, “Plpa kil akal laron mring maur a ha manet ur ai ukpma ai.” Tu la tolpa ekg tu atning a kil laron yangkipm wor a la Jisas, wa tu kmel a mo pa hi wa wreitn.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Tolpa yatom tu wiyel ye kai atn ikg a tu melnum tukgunakgen a kul ark wrij kaino wrik nimlien ur a tu namput tolpa Areopakus pa, yatom tu ropontel la tolpa, “Men akal wi arie yangkipm weten ur a kitn ro tukgunakg lngkep a tu wrong kinkpman tolti.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Yangkipm tiur a kitn la pa men atning ari wa manet kai nungkulkg a men ti, ti men akal atning ari worwor yiprokgen kuina ur a yangkipm ripa?”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Tu alntu a ha yiprokg a Atens pa, wa tu a ha manet tiur a kul ark Atens pa, tu aklei aklei wang pa akal atning nungkulkg arpme kor la kiti yangkipm weten weten kuina ur a tu atning pa.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Yatom Pol kil wreitn kai atn kuin a tu melnum tukgunakgen a ha wrik nimlien Areopakus pa wa kil akalmpe la tolpa, “Kipm Atens! Kupm ari nikgwalpm a kipm pa ari ark wail akal kpor klko lein kweiur kweiur titnongket a ikghlentepm pa.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ekg nte, kupm atn hor ha ti pa, kupm ari tpmakg a kipm eln kweiur kweiur a kipm kpor kilko lein atne pa wailet paitn ai. Wa kupm ari tpmakg ur pa ari, kipm ro tolpa, ‘Tpmakg kil pati tpmakg a Maur Wailen ur a ake men ari!’ Ti Maur Wailen a ake kipm ari kil pa, ari kipm kpor klko lein kalpmel kil pa, pa kupm akal laron Maur Wailen pa nasepm pake.Tpmakg a Maur Wailen a atn hampen ekg tu Atens.|src="GW-180.tif" size="span" loc="Act 17.23" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="17.23"
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Maur Wailen kil Maur Wailen a ntekg knokg a ntekg kweiur kweiur wrongwailet atne, kil Wailen a ktnong a knokg ti, kil ake arpm wan yalming a melnum le ak wam alntuen pa.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Wa kil ake arpm warkip ekg kwei ur yatom melnum ur aklinjel pa. Kil alkil yiprokgen a uk wripm melnum a ntekg melnum arpm mlepm, wa kil uk kweiur kweiur wrongwailet pa kai ekg mento wrong kinkpman.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Ti Maur Wailen kil ntekg melnum wrij pa hep yatom melnum wrongwailet hor knokg ti apm paln hakai melnum wrij pa kul pake. Wa Maur Wailen kil alkil alm wang ekg mento melnum ntie ekg arpm kai ngko wang a kil alm pa, wa uk knokg ekg mento arke.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Apm tolpa yatom Maur Wailen kil wakrongen tolpa akal mento kai ekg kil, ekg akal mento ari kil pa worwor, tolpa yatom kil eln mento pa arpm ekg akal mento korel. Kil ake arpm kai watin, kil apm ntio arpm tike. Kil arpm nti mento wrij wrij.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Ekg nte, mento melnum ti, mento arpm, wa mento atn pa, apm mento arpm kahor kil pake. Pa tol melnum arie ur alkipmen a ro wurkapm pa, apm wa la hirhir la tolpa, ‘Mento ti pa warim alkilen!’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Ti tol tu lak mento warim a Maur Wailen pa, pa ake ntie ekg al mento akwonalmpen tolpa, Maur Wailen pa tol weij, aki weij muinmainet, aki weij ariwor tiur pa a melnum ak wam ntekg ari worwor pa, tolpa kalpm.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Apm tolpa yatom pike hep ak ai kulngkul ak wang ti pa Maur Wailen kil ake ekla wailet ekg ye kalkut ekg paitnpaitn a tu melnum a hmit ntekg pa. Pake ak wang ti pa kil la titnongket nasi tu kinkpman wrongwailet hor pa hor pa ekg akal tu pleln ipma uk yirokg paitnpaitn a tu ntekg pa.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Ekg nte, kil apm pike alm wang ase, wang kuina ur hi wa kil wi tu wrong kinkpman a hor knokg ti kul ekg ntekg yangkipm. Wa kil komkiti nikgwalpm nipet wor alkilen pa tolti, hi ake ntie ekg melnum ur la tolhai ekg pa. Wa melnum a arpm atning yangkipm pa apm pike kil akrkahan ase. Melnum pa pike mo, yatom Maur Wailen la yatom wa kil wreitn ase. Pa Maur Wailen planto tolpa melnum pa apm hi kil ak tolpake.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Tu atning a Pol la nasen ekg tu a mo om wa wreitn pa, ari tu tiur pa la akhinowel kil pa, ari tu tiur pa la tolpa, “Pati men utopen akal wa wangkur pa wa kitn wa la niso pen kuina ur a wet kitn la pa.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Pol kil la nasen tolpa plaln pa, kil nuhurn tu pa, om kil kai.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Yatom tu melnum tiur pa kai katnun Pol wa tu ukpma Maur Wailen a kil laron pa. Tu melnum a katnuntel pa, nang a tiur pa tolpa, Tionisius kil pa melnum tukgunakgen ur a tu melnum tukgunakgen a Areopakus pa, wa namponen kin ur kwe la tolpa Tamaris wa namponen tu wailet tiur ai yat.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.