Atos 17
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVI
1 Pol ekg Sailas tuwekg wreitn atn ha wail Pilipai pa akal kai ha wail Tesalonaika. Yatom tuwekg wreitn hor ya a ha wail Ampipolis pa kai kinar ha wail Apolonia pa yatom ekg kwat hor pa kai paln kai Tesalonaika. Wan ur a tu Juta kai atning yangkipm a Maur Wailen atne pa apm hel pake.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pol kil kai ha ur pa, kil akal kahor wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne atn ha pa. Kil pa apm aklei wang apm ak tolpake. Tolpa om kil kai wli ha wail Tesalonaika, kil kai kahor wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa. Yatom ak wang a arpm ekg yapm pa, kil nti tu wrong kinkpman ark wan pa kor la yangkipm a Maur Wailen a hel kai wurkapm alkilen pa. Kil ak tolpa ak wang wraur a arpm ekg yapm pa.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Kil laron nasen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa worwor planten la tolpa, Krais melnum a pike Maur Wailen kil akrkahan ekg hi akwi tu wrong kinkpman pa, kil pike ye kalkut om mo yatom wa wreitn komkiti nikgwalpm a Yan alkil pa. Yatom wa Pol la nasen la tolpa, “Jisas a kupm laron nasepm kil pa pati, apm Krais pake.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Tolpa yatom tu Juta tiur pa tu ukpma yangkipm a Pol kil la pa, pa aklahle, yatom tu kai katnun Pol ekg Sailas, wa namponen tu wrong kinkpman wailet a Krik a katnun ya a tu Juta wa arpm horhanekg a Maur Wailen pa, wa tu kin wailet a nang itne pa yat.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Pake tu wailet tiur a tu alntu Juta pa tu ipma paitn ekg tu wrong tiur kai katnun Pol ekg Sailas pa. Tolpa yatom tu nikgwalpm wrongken kai kor tita kor tu melnum ipma wleket lpmahaklang alntu a hop atn tolti kai ha kuin a tu kor tita arke pa, yatom tu kor tu wrong pa kul kor tita ark wrij yatom ukwen nikgwalpm paitn akal ntekg paitn ekg tuwekg pa, yatom tu ak wail nel kunturn aktutu kai tikale wanyun a melnum ur, nang a kil pa Jeson, wa kor Pol ekg Sailas pa akal wiyen ye kai uk kai wam a tu wrong kinkpman.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Ari ake wa tu hantilen. Yatom tu rkol wampel Jeson pa namponen tu melnum ipma wrij tiur a tu ukpma Krais pa yewen kai ekg tu melnum tukgunakgen a ikghlen ha wail pa. Yatom tu plalplal atn pa atn pa la tolpa, “Melnum wekg a rkol tu wrongwailet hor knokg ti ekg ntekg paitn pa, apm kulhor tolti atn tike.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Ti apm Jeson ti wiyen ye kahor ikghlenten arpm kahor wan alkilen tike. Wa tu plalnten, tu kat melnum manet ur ai, nang akil pa Jisas, la tolpa melnum tukgunakgen ur alntuen. Pa tu kpor yangkipm titnongket a melnum tukgunakgen alpmentoen Sisar a ikghlen ha knokg a men Rom ti ekg tu la tolpa.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Tu wrong kinkpman a tu melnum tukgunakgen a ikghlen ha wail pa, tu atning yangkipm pa ari tukol hikyom ningkil ur a arken wleket om krkar tolpa yatom ake ntie ekg akal tu arpm mehen.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Yatom tu melnum tukgunakgen a ikghlen ha wail pa tu la titnongket ekg akal Jeson namponen tu a ukpma Jisas a ark pa piln marpm pa, plaln pa, tu elnten Jeson namponen tu a ukpma Jisas pa kai. Tol wa kwei ur a tolpa paln kanukg pa, hi wa tu wi paitn.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Yatom ak mning pa tu melnum ipma wrij a ukpma Jisas pa tu kwa Pol ekg Sailas pa kai ha wail Peria. Tuwekg kai paln pa, tuwekg kai kahor wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Tu Juta a ark ha wail Peria ti pa tu nikgwalpm hompen wonrekele wor hangken tu Juta a ark kai ha Tesalonaika ai. Tu atning yangkipm a Pol laron nasen pa ari tu utopen paitn. Yatom tu ari klein wurkapm a Maur Wailen pa aklei wang wrij wrij, ekg ari katnun kuina ur a Pol kil laron nasen pa, pa aklahle aki kalpm e.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Pol laron yangkipm pa tolpa kaingkai yatom wrong kinkpman wailet a tu Juta pa tu ukpma Jisas, wa namponen tu wrong kinkpman wail wail wailet a nang itne a tu Krik pa, tu wa ukpma yat.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Ari tu Juta a ark kai Tesalonaika pa tu wa atning a Pol laron yangkipm a Maur Wailen wa atn Peria ti. Tolpa yatom tu kul ha wail ti lok tu wrong kinkpman a ark kul ti ukwen yangkipm kalkut, yatom ak ntekg ipma a tu pa wakget paitn ekg tuwekg pa.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Tolpa yatom tu melnum ipma wrij a tu ukpma Jisas pa tu atning pa yatom tu aktutu kwa Pol pa ekg kil kark tukulein tu pa kinar hunokg yampingken ai. Pake Sailas ekg Timoti pa ekg yaten arpm Peria arpm ai pen.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Wa tunten melnum a akye Pol kinar pa, tunten wa akyewel haren kinar paln kinar ha wail Atens ai. Tunten akal wa kulno pa, Pol ukwen yangkipm pa la tolpa, “Kipmten kaino paln pa, kipmten la nisi Sailas ekg Timoti pa la tolpa, ampur tuwekg arpm wampenet arpm kaino pa arpm, tuwekg kul narntopm iktutu!”
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Ak wang a Pol kil arpm kinar ha wail Atens pa nungkwangen Sailas a Timoti a ntiel atn pa, kil atn ari klal a tu ntekg kalingken kweiur kweiur tiur a tu kpor klko lein pa wailet paitn ai atn ha wail Atens pa, yatom kil ipma kalkut wailmanten paitn.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Tolpa yatom kil nti tu talpuln ekel tita atn kahor wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, namponen tu Juta, wa namponen tu a ake Juta a katnun ya a tu Juta wa arpm horhanekg a Maur Wailen pa. Wa aklei wang wrij wrij pa kil wa kai ha kuin ur a tu kai kor tita arke pa, kil ari mla ur pa, kil ntiel ekla.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Wa tu melnum arie tiur a tu kwewen la tolpa Epikurien a Stoik, tu klohitnel tita nti Pol pa. Yatom tu tiur pa la elukgentel la tolpa, “Arie hmpeinena arpm melnum a tolpa!” Ari tu tiur pa la tolpa, “Plpa kil akal laron mring maur a ha manet ur ai ukpma ai.” Tu la tolpa ekg tu atning a kil laron yangkipm wor a la Jisas, wa tu kmel a mo pa hi wa wreitn.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Tolpa yatom tu wiyel ye kai atn ikg a tu melnum tukgunakgen a kul ark wrij kaino wrik nimlien ur a tu namput tolpa Areopakus pa, yatom tu ropontel la tolpa, “Men akal wi arie yangkipm weten ur a kitn ro tukgunakg lngkep a tu wrong kinkpman tolti.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Yangkipm tiur a kitn la pa men atning ari wa manet kai nungkulkg a men ti, ti men akal atning ari worwor yiprokgen kuina ur a yangkipm ripa?”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Tu alntu a ha yiprokg a Atens pa, wa tu a ha manet tiur a kul ark Atens pa, tu aklei aklei wang pa akal atning nungkulkg arpme kor la kiti yangkipm weten weten kuina ur a tu atning pa.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Yatom Pol kil wreitn kai atn kuin a tu melnum tukgunakgen a ha wrik nimlien Areopakus pa wa kil akalmpe la tolpa, “Kipm Atens! Kupm ari nikgwalpm a kipm pa ari ark wail akal kpor klko lein kweiur kweiur titnongket a ikghlentepm pa.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ekg nte, kupm atn hor ha ti pa, kupm ari tpmakg a kipm eln kweiur kweiur a kipm kpor kilko lein atne pa wailet paitn ai. Wa kupm ari tpmakg ur pa ari, kipm ro tolpa, ‘Tpmakg kil pati tpmakg a Maur Wailen ur a ake men ari!’ Ti Maur Wailen a ake kipm ari kil pa, ari kipm kpor klko lein kalpmel kil pa, pa kupm akal laron Maur Wailen pa nasepm pake.Tpmakg a Maur Wailen a atn hampen ekg tu Atens.|src="GW-180.tif" size="span" loc="Act 17.23" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="17.23"
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Maur Wailen kil Maur Wailen a ntekg knokg a ntekg kweiur kweiur wrongwailet atne, kil Wailen a ktnong a knokg ti, kil ake arpm wan yalming a melnum le ak wam alntuen pa.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Wa kil ake arpm warkip ekg kwei ur yatom melnum ur aklinjel pa. Kil alkil yiprokgen a uk wripm melnum a ntekg melnum arpm mlepm, wa kil uk kweiur kweiur wrongwailet pa kai ekg mento wrong kinkpman.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Ti Maur Wailen kil ntekg melnum wrij pa hep yatom melnum wrongwailet hor knokg ti apm paln hakai melnum wrij pa kul pake. Wa Maur Wailen kil alkil alm wang ekg mento melnum ntie ekg arpm kai ngko wang a kil alm pa, wa uk knokg ekg mento arke.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Apm tolpa yatom Maur Wailen kil wakrongen tolpa akal mento kai ekg kil, ekg akal mento ari kil pa worwor, tolpa yatom kil eln mento pa arpm ekg akal mento korel. Kil ake arpm kai watin, kil apm ntio arpm tike. Kil arpm nti mento wrij wrij.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Ekg nte, mento melnum ti, mento arpm, wa mento atn pa, apm mento arpm kahor kil pake. Pa tol melnum arie ur alkipmen a ro wurkapm pa, apm wa la hirhir la tolpa, ‘Mento ti pa warim alkilen!’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Ti tol tu lak mento warim a Maur Wailen pa, pa ake ntie ekg al mento akwonalmpen tolpa, Maur Wailen pa tol weij, aki weij muinmainet, aki weij ariwor tiur pa a melnum ak wam ntekg ari worwor pa, tolpa kalpm.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Apm tolpa yatom pike hep ak ai kulngkul ak wang ti pa Maur Wailen kil ake ekla wailet ekg ye kalkut ekg paitnpaitn a tu melnum a hmit ntekg pa. Pake ak wang ti pa kil la titnongket nasi tu kinkpman wrongwailet hor pa hor pa ekg akal tu pleln ipma uk yirokg paitnpaitn a tu ntekg pa.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ekg nte, kil apm pike alm wang ase, wang kuina ur hi wa kil wi tu wrong kinkpman a hor knokg ti kul ekg ntekg yangkipm. Wa kil komkiti nikgwalpm nipet wor alkilen pa tolti, hi ake ntie ekg melnum ur la tolhai ekg pa. Wa melnum a arpm atning yangkipm pa apm pike kil akrkahan ase. Melnum pa pike mo, yatom Maur Wailen la yatom wa kil wreitn ase. Pa Maur Wailen planto tolpa melnum pa apm hi kil ak tolpake.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Tu atning a Pol la nasen ekg tu a mo om wa wreitn pa, ari tu tiur pa la akhinowel kil pa, ari tu tiur pa la tolpa, “Pati men utopen akal wa wangkur pa wa kitn wa la niso pen kuina ur a wet kitn la pa.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Pol kil la nasen tolpa plaln pa, kil nuhurn tu pa, om kil kai.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Yatom tu melnum tiur pa kai katnun Pol wa tu ukpma Maur Wailen a kil laron pa. Tu melnum a katnuntel pa, nang a tiur pa tolpa, Tionisius kil pa melnum tukgunakgen ur a tu melnum tukgunakgen a Areopakus pa, wa namponen kin ur kwe la tolpa Tamaris wa namponen tu wailet tiur ai yat.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.