Atos 17

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pol ekg Sailas tuwekg wreitn atn ha wail Pilipai pa akal kai ha wail Tesalonaika. Yatom tuwekg wreitn hor ya a ha wail Ampipolis pa kai kinar ha wail Apolonia pa yatom ekg kwat hor pa kai paln kai Tesalonaika. Wan ur a tu Juta kai atning yangkipm a Maur Wailen atne pa apm hel pake.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pol kil kai ha ur pa, kil akal kahor wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne atn ha pa. Kil pa apm aklei wang apm ak tolpake. Tolpa om kil kai wli ha wail Tesalonaika, kil kai kahor wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa. Yatom ak wang a arpm ekg yapm pa, kil nti tu wrong kinkpman ark wan pa kor la yangkipm a Maur Wailen a hel kai wurkapm alkilen pa. Kil ak tolpa ak wang wraur a arpm ekg yapm pa.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Kil laron nasen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa worwor planten la tolpa, Krais melnum a pike Maur Wailen kil akrkahan ekg hi akwi tu wrong kinkpman pa, kil pike ye kalkut om mo yatom wa wreitn komkiti nikgwalpm a Yan alkil pa. Yatom wa Pol la nasen la tolpa, “Jisas a kupm laron nasepm kil pa pati, apm Krais pake.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Tolpa yatom tu Juta tiur pa tu ukpma yangkipm a Pol kil la pa, pa aklahle, yatom tu kai katnun Pol ekg Sailas, wa namponen tu wrong kinkpman wailet a Krik a katnun ya a tu Juta wa arpm horhanekg a Maur Wailen pa, wa tu kin wailet a nang itne pa yat.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Pake tu wailet tiur a tu alntu Juta pa tu ipma paitn ekg tu wrong tiur kai katnun Pol ekg Sailas pa. Tolpa yatom tu nikgwalpm wrongken kai kor tita kor tu melnum ipma wleket lpmahaklang alntu a hop atn tolti kai ha kuin a tu kor tita arke pa, yatom tu kor tu wrong pa kul kor tita ark wrij yatom ukwen nikgwalpm paitn akal ntekg paitn ekg tuwekg pa, yatom tu ak wail nel kunturn aktutu kai tikale wanyun a melnum ur, nang a kil pa Jeson, wa kor Pol ekg Sailas pa akal wiyen ye kai uk kai wam a tu wrong kinkpman.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Ari ake wa tu hantilen. Yatom tu rkol wampel Jeson pa namponen tu melnum ipma wrij tiur a tu ukpma Krais pa yewen kai ekg tu melnum tukgunakgen a ikghlen ha wail pa. Yatom tu plalplal atn pa atn pa la tolpa, “Melnum wekg a rkol tu wrongwailet hor knokg ti ekg ntekg paitn pa, apm kulhor tolti atn tike.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Ti apm Jeson ti wiyen ye kahor ikghlenten arpm kahor wan alkilen tike. Wa tu plalnten, tu kat melnum manet ur ai, nang akil pa Jisas, la tolpa melnum tukgunakgen ur alntuen. Pa tu kpor yangkipm titnongket a melnum tukgunakgen alpmentoen Sisar a ikghlen ha knokg a men Rom ti ekg tu la tolpa.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Tu wrong kinkpman a tu melnum tukgunakgen a ikghlen ha wail pa, tu atning yangkipm pa ari tukol hikyom ningkil ur a arken wleket om krkar tolpa yatom ake ntie ekg akal tu arpm mehen.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Yatom tu melnum tukgunakgen a ikghlen ha wail pa tu la titnongket ekg akal Jeson namponen tu a ukpma Jisas a ark pa piln marpm pa, plaln pa, tu elnten Jeson namponen tu a ukpma Jisas pa kai. Tol wa kwei ur a tolpa paln kanukg pa, hi wa tu wi paitn.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Yatom ak mning pa tu melnum ipma wrij a ukpma Jisas pa tu kwa Pol ekg Sailas pa kai ha wail Peria. Tuwekg kai paln pa, tuwekg kai kahor wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Tu Juta a ark ha wail Peria ti pa tu nikgwalpm hompen wonrekele wor hangken tu Juta a ark kai ha Tesalonaika ai. Tu atning yangkipm a Pol laron nasen pa ari tu utopen paitn. Yatom tu ari klein wurkapm a Maur Wailen pa aklei wang wrij wrij, ekg ari katnun kuina ur a Pol kil laron nasen pa, pa aklahle aki kalpm e.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Pol laron yangkipm pa tolpa kaingkai yatom wrong kinkpman wailet a tu Juta pa tu ukpma Jisas, wa namponen tu wrong kinkpman wail wail wailet a nang itne a tu Krik pa, tu wa ukpma yat.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Ari tu Juta a ark kai Tesalonaika pa tu wa atning a Pol laron yangkipm a Maur Wailen wa atn Peria ti. Tolpa yatom tu kul ha wail ti lok tu wrong kinkpman a ark kul ti ukwen yangkipm kalkut, yatom ak ntekg ipma a tu pa wakget paitn ekg tuwekg pa.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Tolpa yatom tu melnum ipma wrij a tu ukpma Jisas pa tu atning pa yatom tu aktutu kwa Pol pa ekg kil kark tukulein tu pa kinar hunokg yampingken ai. Pake Sailas ekg Timoti pa ekg yaten arpm Peria arpm ai pen.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Wa tunten melnum a akye Pol kinar pa, tunten wa akyewel haren kinar paln kinar ha wail Atens ai. Tunten akal wa kulno pa, Pol ukwen yangkipm pa la tolpa, “Kipmten kaino paln pa, kipmten la nisi Sailas ekg Timoti pa la tolpa, ampur tuwekg arpm wampenet arpm kaino pa arpm, tuwekg kul narntopm iktutu!”
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Ak wang a Pol kil arpm kinar ha wail Atens pa nungkwangen Sailas a Timoti a ntiel atn pa, kil atn ari klal a tu ntekg kalingken kweiur kweiur tiur a tu kpor klko lein pa wailet paitn ai atn ha wail Atens pa, yatom kil ipma kalkut wailmanten paitn.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Tolpa yatom kil nti tu talpuln ekel tita atn kahor wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, namponen tu Juta, wa namponen tu a ake Juta a katnun ya a tu Juta wa arpm horhanekg a Maur Wailen pa. Wa aklei wang wrij wrij pa kil wa kai ha kuin ur a tu kai kor tita arke pa, kil ari mla ur pa, kil ntiel ekla.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Wa tu melnum arie tiur a tu kwewen la tolpa Epikurien a Stoik, tu klohitnel tita nti Pol pa. Yatom tu tiur pa la elukgentel la tolpa, “Arie hmpeinena arpm melnum a tolpa!” Ari tu tiur pa la tolpa, “Plpa kil akal laron mring maur a ha manet ur ai ukpma ai.” Tu la tolpa ekg tu atning a kil laron yangkipm wor a la Jisas, wa tu kmel a mo pa hi wa wreitn.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Tolpa yatom tu wiyel ye kai atn ikg a tu melnum tukgunakgen a kul ark wrij kaino wrik nimlien ur a tu namput tolpa Areopakus pa, yatom tu ropontel la tolpa, “Men akal wi arie yangkipm weten ur a kitn ro tukgunakg lngkep a tu wrong kinkpman tolti.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Yangkipm tiur a kitn la pa men atning ari wa manet kai nungkulkg a men ti, ti men akal atning ari worwor yiprokgen kuina ur a yangkipm ripa?”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Tu alntu a ha yiprokg a Atens pa, wa tu a ha manet tiur a kul ark Atens pa, tu aklei aklei wang pa akal atning nungkulkg arpme kor la kiti yangkipm weten weten kuina ur a tu atning pa.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Yatom Pol kil wreitn kai atn kuin a tu melnum tukgunakgen a ha wrik nimlien Areopakus pa wa kil akalmpe la tolpa, “Kipm Atens! Kupm ari nikgwalpm a kipm pa ari ark wail akal kpor klko lein kweiur kweiur titnongket a ikghlentepm pa.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Ekg nte, kupm atn hor ha ti pa, kupm ari tpmakg a kipm eln kweiur kweiur a kipm kpor kilko lein atne pa wailet paitn ai. Wa kupm ari tpmakg ur pa ari, kipm ro tolpa, ‘Tpmakg kil pati tpmakg a Maur Wailen ur a ake men ari!’ Ti Maur Wailen a ake kipm ari kil pa, ari kipm kpor klko lein kalpmel kil pa, pa kupm akal laron Maur Wailen pa nasepm pake.Tpmakg a Maur Wailen a atn hampen ekg tu Atens.|src="GW-180.tif" size="span" loc="Act 17.23" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="17.23"
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Maur Wailen kil Maur Wailen a ntekg knokg a ntekg kweiur kweiur wrongwailet atne, kil Wailen a ktnong a knokg ti, kil ake arpm wan yalming a melnum le ak wam alntuen pa.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Wa kil ake arpm warkip ekg kwei ur yatom melnum ur aklinjel pa. Kil alkil yiprokgen a uk wripm melnum a ntekg melnum arpm mlepm, wa kil uk kweiur kweiur wrongwailet pa kai ekg mento wrong kinkpman.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Ti Maur Wailen kil ntekg melnum wrij pa hep yatom melnum wrongwailet hor knokg ti apm paln hakai melnum wrij pa kul pake. Wa Maur Wailen kil alkil alm wang ekg mento melnum ntie ekg arpm kai ngko wang a kil alm pa, wa uk knokg ekg mento arke.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Apm tolpa yatom Maur Wailen kil wakrongen tolpa akal mento kai ekg kil, ekg akal mento ari kil pa worwor, tolpa yatom kil eln mento pa arpm ekg akal mento korel. Kil ake arpm kai watin, kil apm ntio arpm tike. Kil arpm nti mento wrij wrij.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Ekg nte, mento melnum ti, mento arpm, wa mento atn pa, apm mento arpm kahor kil pake. Pa tol melnum arie ur alkipmen a ro wurkapm pa, apm wa la hirhir la tolpa, ‘Mento ti pa warim alkilen!’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Ti tol tu lak mento warim a Maur Wailen pa, pa ake ntie ekg al mento akwonalmpen tolpa, Maur Wailen pa tol weij, aki weij muinmainet, aki weij ariwor tiur pa a melnum ak wam ntekg ari worwor pa, tolpa kalpm.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Apm tolpa yatom pike hep ak ai kulngkul ak wang ti pa Maur Wailen kil ake ekla wailet ekg ye kalkut ekg paitnpaitn a tu melnum a hmit ntekg pa. Pake ak wang ti pa kil la titnongket nasi tu kinkpman wrongwailet hor pa hor pa ekg akal tu pleln ipma uk yirokg paitnpaitn a tu ntekg pa.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Ekg nte, kil apm pike alm wang ase, wang kuina ur hi wa kil wi tu wrong kinkpman a hor knokg ti kul ekg ntekg yangkipm. Wa kil komkiti nikgwalpm nipet wor alkilen pa tolti, hi ake ntie ekg melnum ur la tolhai ekg pa. Wa melnum a arpm atning yangkipm pa apm pike kil akrkahan ase. Melnum pa pike mo, yatom Maur Wailen la yatom wa kil wreitn ase. Pa Maur Wailen planto tolpa melnum pa apm hi kil ak tolpake.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Tu atning a Pol la nasen ekg tu a mo om wa wreitn pa, ari tu tiur pa la akhinowel kil pa, ari tu tiur pa la tolpa, “Pati men utopen akal wa wangkur pa wa kitn wa la niso pen kuina ur a wet kitn la pa.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Pol kil la nasen tolpa plaln pa, kil nuhurn tu pa, om kil kai.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Yatom tu melnum tiur pa kai katnun Pol wa tu ukpma Maur Wailen a kil laron pa. Tu melnum a katnuntel pa, nang a tiur pa tolpa, Tionisius kil pa melnum tukgunakgen ur a tu melnum tukgunakgen a Areopakus pa, wa namponen kin ur kwe la tolpa Tamaris wa namponen tu wailet tiur ai yat.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.