Atos 15
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs VC
1 Tu melnum tiur hakinar Jutia pa tu no ark no Antiok ti, yatom tu ro tukgunakg lngkep a tu melnum ipma wrij a ukpma Krais pa la tolpa, “Kipm kwat numpalk komkiti yangkipm titnongket a pike Moses kil kaling plan pa pati, kipm hi Maur Wailen akwiyepm pa. Kalpm pa, hi kalpm.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pol ekg Parnapas ake wi wor ekg nikgwalpm a tu la pa. Yatom tuwekg nti tu pa kle tita alilhakel tita ekg nikgwalpm ripa. Tu alilhakel tita tolpa atn, tolpa yatom tu akrkahan Pol a Parnapas pa namponen tunten melnum tiur pa akal ntien kinar Jerusalem ekg ari tu melnum yangkipm kuinen a Jisas, wa tu melnum wail wail a ikghlen kwap a Maur Wailen, ekg ak ropon yangkipm a tu alilhakel tita pa.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Tu wrong kinkpman a ukpma Jisas pa kwa Pol ekg Parnapas namponen tunten pa ekg akal tu kinar Jerusalem pa. Tu wreitn kai kinar ha knokg Ponisia a Samaria pa, nar pa kai kinar pa, tu la nasi tu melnum ipma wrij a ukpma Jisas pa a tunten hantilen hor yaya pa kinar la tolpa, tu a ake Juta pa, tu pa yat tu a Maur Wailen yat, ekg nte tu pleln ipma ukpma Jisas. Tu atning yangkipm a tu la tolpa, yatom tu utopen paitn wrijen.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Tu kinar paln kinar Jerusalem pa, tu wrong kinkpman a Maur Wailen a ark kinar Jerusalem, wa tu melnum yangkipm kuinen a Jisas, wa tu melnum wail wail a ikghlen kwap a Maur Wailen pa, tu ukwen wor utopenten paitn ekg tu kinar arien. Yatom tu a kinar arien pa la kitinten nasen kwap wrongwailet a Maur Wailen aklinjen ekg tu atn hor pa hor pa kai akwap aklin tu wrong kinkpman.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Ari tu Parasi tiur a pleln ipma ukpma Jisas pa wreitn atn la tolpa, tu a ake Juta pa al tu kwat numpalk, wa la karkurnten ekg al tu katnun yangkipm titnongket a Moses pa yat.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Yatom tu melnum yangkipm kuinen a Jisas namponen tu melnum wail wail a ikghlen kwap a Maur Wailen, tu kai ark wrij ekg kor la nikgwalpm a wet tunten alilhakel tita pa ekg akal tu la tolhai.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Tu ark la kiti yangkipmek watinet ketn ark hor pa kai pa, Pita kil wreitn atn la nasen la tolpa, “Kipm melnum ipma wrij a mento ukpma Jisas pa. Kipm ari, pike hep ak ai Maur Wailen akrkahan kupm ti kai kuin akipm ti akal hi kupm kai ekg laron yangkipm wor a la Krais ti nasi tu a ake Juta, ekg tu atning ekg tu pleln ipma.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Maur Wailen kil ari nikgwalpm a kinkpman wrongwailet. Kil uk Maur Wor a kil pa kai tu pa hirhir tol a kil uk men Juta ti. Pa ak plan akal kil wi wor ekg tu pa yat.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Kil ake ak tolhai ekg mento ti wa ak manet ekg tu manet tiur pa. Tu ukpma kil pa, yatom kil klak nikgwalpm atu pa paln wri wor ase, hirhir tukol mento tike.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Ari kipm wa tilpen alilhakel tita la tolpa, al tu a ake Juta a ukpma Jisas ti katnun yangkipm titnongket amento ti pa, tol wa kipm akal wa kat yo kalkut ur wa ukwen ekg tu ye hel mlem pa. Pike hep a tu mamikgmamin amento ai, wa mento alpmento ti pa, mento ake wa ntie ye kalkuten a katnun yangkipm titnongket pa yat. Kipm tilpen tu pa tolpa pa, pa kipm wa uktiel Maur Wailen.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Mento ukpma tolpa, apm ipma rein wrij a Wailen Jisas pa akwiyo pake, tolpa om ipma rein wrij a kil akwi tu pa yat. Wa ake mento katnun yangkipm titnongket a Moses pa yatom kil akwiyo, pa kalpm.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Tu wailet a kul ark pa, tu atning yangkipm a Pita la pa, tu elntmpei ark. Wa tu atning yangkipm a Parnapas ekg Pol ekg la kiti nasen kwap a pike tuwekg ak kai kuin a tu melnum a ake Juta pa ak titnongket a Maur Wailen ukwen pa, yatom plan klal a kweiur kweiur titnongket a melnum ake ntie ekg ntekg pa.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Tuwekg la kiti nasen yangkipmek kweiur kweiur pa kai plaln pa, Jems kil wreitn atn la nasen la tolpa, “Kipm melnum ipma wrij a mento ukpma Jisas pa, kipm itning yangkipm a kupm la kil!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Saimon wet la kiti naso wang hep a pike Maur Wailen kil rein akwonalmpen tu a ake Juta pa ekg akal akwi tu mapming ur kai kuin a tu pa paln tukol mapming ur alkilen.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Yangkipm a Saimon la kiti pa, apm kai hirhir tukol yangkipm a tu melnum ek wripm a Maur Wailen ro la hel kai wurkapm pake,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Wailen kil la tolpa, “Tu walyipmri wapyipmri a Teipit pa tukol wan ur a pike tpor paitn ase. Hi kupm nar pa, hi wa kupm le wan a Teipit a pike tpor pa. Hi kupm wa le wan a pike tpor nar ha paitn pa wreitn atn kiti kiti tukol a pike hep pa.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 — ausente —
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Jems kil wa la tolpa, “Tu melnum ek wripm a Maur Wailen pa pike la tukol kupm wet la nasepm pa, tolpa yatom nikgwalpm a kupm kil pa apm kai tolpa, mento ake akal la titnongket ekg tu a ake Juta a pleln ipma pa katnun yangkipm titnongket plalnten amento pa. Mento ak tolpa pa, pa tukol mento ukwen kalkut wail ur ekg tu ye.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Pake yangkipm titnongket wail yek aripm ur kil pa mento ro hel wurkapm la nasen ekg tu katnun pake. Yangkipm titnongket tukol: ake akal tu al ekpma a tu al wor uk mring maur, a mring, a kweiur kweiur tolpa, wa ake akal tu kli arkul tita, wa ake akal tu al walmpopm, a wlikgek ur a mo yatom walmpopm pa tupor kinar ark wonen pa.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Ekg nte, yangkipm titnongket a Moses pike tu klein hor ha wail wail ak ai kulngkul kul ngko ti, wa tu apm piln piln atn hor wan a tu kai ark atning yangkipm a Maur Wailen arke pa aklei wang a arpm ekg yapm pa.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Tolpa ti tu melnum yangkipm kuinen a Jisas namponen tu melnum wail wail atn hep a tu pa, wa tu wrong kinkpman plalnten a ukpma Jisas pa, tu ark kor la akal akrkahan tu tiur alntu kai kuin a tu alntu pa ekg akal kwawen kaino Antiok namponen Pol ekg Parnapas. Yatom tu akrkahan Jutas, nang wompel akil pa Parsapas, ekg Sailas. Tuwekg melnum wekg ur a atn tukgunakgen ikghlen tu melnum ipma wrij a ukpma Jisas pa.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Tu ro wurkapm ur pa, yatom ukwen ekg tunten ye kaino. Wurkapm a tu ro pa la tolpa,
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Tol men arpm nar kil atning yangkipm ur a tu la kiti naso la tolpa, melnum tiur alpmenen tu pike kaino ariepm ukwepm yangkipm, yatom lok nikgwalpm a kipm pa kai atn pa atn pa yatom ukwepm kalkuten. Pake men ti ake kwawen kaino ekg akal tu ak tolpa, pa tu ak, ak nikgwalpm alntuen.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Tolpa ti men kai ark wrij ipma wrij yipon yangkipm, yatom men akrkahan melnum tiur a wi ek a men ti, yatom men kwawen kaino ekg kipm namponen Pol ekg Parnapas melnum ipma wrij yek wekg amento ukpma Jisas a men wakrongen paitn.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Pol nti Parnapas, tuwekg melnum tolpake. Tuwekg ake wa kark ekg tu eren mo aki tuwekg ye kalkuten pa, tuwekg uk num alntuwekgen ti tolti kai ekg laron nang a Wailen alpmentoen Jisas Krais pa tolpa kai pake.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Melnum wekg a men akrkahan pa Jutas ekg Sailas men kwa kainontepm namponen tuwekg pake. Tuwekg hi wa la nasepm ak ek ti katnun komkiti tol a men ro hel wurkapm ti.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Maur Wor a Maur Wailen arpm namponen men ti, yatom men kai ipma wrij la tolpa, ake akal wa men ukwepm kalkuten ur, yatom ti men la ekg al kipm katnun yangkipm yek aripm ur tol a men rontepm hel kai wurkapm ti tolti. Men ari tolpa pati, pa wor ekg kipm pake, ampur elnten.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Ampur kipm al ekpma a al wor uk mring maur, a mring, a kweiur kweiur tolpa, wa ampur al walmpopm, aki wlikgek a tu wi ark hmpei yatom walmpopm a tupor kinar ark wonen pa, wa ake al kipm kli arkul tita pa. Tol kipm ngkom nlokgen kweiur kweiur ripa pati, pa wor wrijen ekg kipm pake. Apm pake, yangkipm a men ro ak la nasepm apm kai tolpake. Men ukwepm wor.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Tunten melnum witnweitn a tu kwawen kaino Antiok pa, tunten kaino paln, yatom tunten kwe tu wrong kinkpman a ukpma Jisas pa kul ark wrij, yatom tunten ukwen wurkapm ripa.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Tu wrong kinkpman tu klein wurkapm pa, yatom yangkipm a tu ro ak la nasen hel wurkapm pa ukwen titnongket a ipma kulkula utopen wor.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Jutas ekg Sailas pa, tuwekg pa wa melnum ek wripm a Maur Wailen pa yat pake. Tuwekg piln yangkipm wailet worwor, yatom aklin tu pa wailmanten paitn, wa ak titnongketel tu ekg tu ukpma atn titnongket.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 — ausente —
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Ari Pol ekg Parnapas pa ekg arpm kaino Antiok pa arpm pa. Yatom tuwekg pa namponen tu melnum wailet tiur tu ro tukgunakg lngkep a tu, wa laron yangkipm a Wailen la nasen la tolpa kai.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Pol ekg Parnapas ekg arpm wang aripm ur kai plaln pa, Pol kil la nasi Parnapas pa la tolpa, “Mentekg wa kai yawrik atn ngkom ari tu melnum ipma wrij a mento ukpma Jisas pa hor ha a pike mentekg atn laron yangkipm a Wailen pa ekg ari tu ark tolhai.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Yatom Parnapas kil wakrongen tolpa akal kil wi Jon, nang wompel akil pa Mak, pa ekg akal ntien kai.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Ari Pol kil pa akwonalmpen la tolpa, pa ake wor ekg akal kil pa ntien atn pa. Ekg nte, kil pike hep pa kil pike nuhurnten atn kai ha knokg Pampilia, yatom ake pike ntien akwap atn pa, kalpm.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Parnapas akal wi Jon pa, ari Pol pa la tolpa ake akal wi kil pa, tolpa yatom ekg kle tita tolpa kai, yatom ekg hrak kai atn manman. Yatom Parnapas kil wi Jon Mak apm ekg wi wan hunokgen kinar ha knokg Saiprus a ark kai hunokg kuin pa ase.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Wa Pol kil akrkahan Sailas pa ekg kil ntiel atn. Tuwekg akal nuhurnten kai pa, tu melnum ipma wrij a tu ukpma Jisas pa kul ropon Wailen pa ekg kil ukwen ipma wor.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Tuwekg ngkom hor ya ha knokg Siria, wa hor ya ha knokg Silisia pa atn hor pa kai pa, yatom Pol kil ak titnongketel tu wrong kinkpman a Maur Wailen a ark hor yaya pa kai.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.