Atos 15
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVT
1 Tu melnum tiur hakinar Jutia pa tu no ark no Antiok ti, yatom tu ro tukgunakg lngkep a tu melnum ipma wrij a ukpma Krais pa la tolpa, “Kipm kwat numpalk komkiti yangkipm titnongket a pike Moses kil kaling plan pa pati, kipm hi Maur Wailen akwiyepm pa. Kalpm pa, hi kalpm.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Pol ekg Parnapas ake wi wor ekg nikgwalpm a tu la pa. Yatom tuwekg nti tu pa kle tita alilhakel tita ekg nikgwalpm ripa. Tu alilhakel tita tolpa atn, tolpa yatom tu akrkahan Pol a Parnapas pa namponen tunten melnum tiur pa akal ntien kinar Jerusalem ekg ari tu melnum yangkipm kuinen a Jisas, wa tu melnum wail wail a ikghlen kwap a Maur Wailen, ekg ak ropon yangkipm a tu alilhakel tita pa.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Tu wrong kinkpman a ukpma Jisas pa kwa Pol ekg Parnapas namponen tunten pa ekg akal tu kinar Jerusalem pa. Tu wreitn kai kinar ha knokg Ponisia a Samaria pa, nar pa kai kinar pa, tu la nasi tu melnum ipma wrij a ukpma Jisas pa a tunten hantilen hor yaya pa kinar la tolpa, tu a ake Juta pa, tu pa yat tu a Maur Wailen yat, ekg nte tu pleln ipma ukpma Jisas. Tu atning yangkipm a tu la tolpa, yatom tu utopen paitn wrijen.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Tu kinar paln kinar Jerusalem pa, tu wrong kinkpman a Maur Wailen a ark kinar Jerusalem, wa tu melnum yangkipm kuinen a Jisas, wa tu melnum wail wail a ikghlen kwap a Maur Wailen pa, tu ukwen wor utopenten paitn ekg tu kinar arien. Yatom tu a kinar arien pa la kitinten nasen kwap wrongwailet a Maur Wailen aklinjen ekg tu atn hor pa hor pa kai akwap aklin tu wrong kinkpman.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Ari tu Parasi tiur a pleln ipma ukpma Jisas pa wreitn atn la tolpa, tu a ake Juta pa al tu kwat numpalk, wa la karkurnten ekg al tu katnun yangkipm titnongket a Moses pa yat.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Yatom tu melnum yangkipm kuinen a Jisas namponen tu melnum wail wail a ikghlen kwap a Maur Wailen, tu kai ark wrij ekg kor la nikgwalpm a wet tunten alilhakel tita pa ekg akal tu la tolhai.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Tu ark la kiti yangkipmek watinet ketn ark hor pa kai pa, Pita kil wreitn atn la nasen la tolpa, “Kipm melnum ipma wrij a mento ukpma Jisas pa. Kipm ari, pike hep ak ai Maur Wailen akrkahan kupm ti kai kuin akipm ti akal hi kupm kai ekg laron yangkipm wor a la Krais ti nasi tu a ake Juta, ekg tu atning ekg tu pleln ipma.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Maur Wailen kil ari nikgwalpm a kinkpman wrongwailet. Kil uk Maur Wor a kil pa kai tu pa hirhir tol a kil uk men Juta ti. Pa ak plan akal kil wi wor ekg tu pa yat.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Kil ake ak tolhai ekg mento ti wa ak manet ekg tu manet tiur pa. Tu ukpma kil pa, yatom kil klak nikgwalpm atu pa paln wri wor ase, hirhir tukol mento tike.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Ari kipm wa tilpen alilhakel tita la tolpa, al tu a ake Juta a ukpma Jisas ti katnun yangkipm titnongket amento ti pa, tol wa kipm akal wa kat yo kalkut ur wa ukwen ekg tu ye hel mlem pa. Pike hep a tu mamikgmamin amento ai, wa mento alpmento ti pa, mento ake wa ntie ye kalkuten a katnun yangkipm titnongket pa yat. Kipm tilpen tu pa tolpa pa, pa kipm wa uktiel Maur Wailen.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Mento ukpma tolpa, apm ipma rein wrij a Wailen Jisas pa akwiyo pake, tolpa om ipma rein wrij a kil akwi tu pa yat. Wa ake mento katnun yangkipm titnongket a Moses pa yatom kil akwiyo, pa kalpm.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Tu wailet a kul ark pa, tu atning yangkipm a Pita la pa, tu elntmpei ark. Wa tu atning yangkipm a Parnapas ekg Pol ekg la kiti nasen kwap a pike tuwekg ak kai kuin a tu melnum a ake Juta pa ak titnongket a Maur Wailen ukwen pa, yatom plan klal a kweiur kweiur titnongket a melnum ake ntie ekg ntekg pa.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Tuwekg la kiti nasen yangkipmek kweiur kweiur pa kai plaln pa, Jems kil wreitn atn la nasen la tolpa, “Kipm melnum ipma wrij a mento ukpma Jisas pa, kipm itning yangkipm a kupm la kil!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Saimon wet la kiti naso wang hep a pike Maur Wailen kil rein akwonalmpen tu a ake Juta pa ekg akal akwi tu mapming ur kai kuin a tu pa paln tukol mapming ur alkilen.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Yangkipm a Saimon la kiti pa, apm kai hirhir tukol yangkipm a tu melnum ek wripm a Maur Wailen ro la hel kai wurkapm pake,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Wailen kil la tolpa, “Tu walyipmri wapyipmri a Teipit pa tukol wan ur a pike tpor paitn ase. Hi kupm nar pa, hi wa kupm le wan a Teipit a pike tpor pa. Hi kupm wa le wan a pike tpor nar ha paitn pa wreitn atn kiti kiti tukol a pike hep pa.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 — ausente —
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Jems kil wa la tolpa, “Tu melnum ek wripm a Maur Wailen pa pike la tukol kupm wet la nasepm pa, tolpa yatom nikgwalpm a kupm kil pa apm kai tolpa, mento ake akal la titnongket ekg tu a ake Juta a pleln ipma pa katnun yangkipm titnongket plalnten amento pa. Mento ak tolpa pa, pa tukol mento ukwen kalkut wail ur ekg tu ye.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Pake yangkipm titnongket wail yek aripm ur kil pa mento ro hel wurkapm la nasen ekg tu katnun pake. Yangkipm titnongket tukol: ake akal tu al ekpma a tu al wor uk mring maur, a mring, a kweiur kweiur tolpa, wa ake akal tu kli arkul tita, wa ake akal tu al walmpopm, a wlikgek ur a mo yatom walmpopm pa tupor kinar ark wonen pa.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ekg nte, yangkipm titnongket a Moses pike tu klein hor ha wail wail ak ai kulngkul kul ngko ti, wa tu apm piln piln atn hor wan a tu kai ark atning yangkipm a Maur Wailen arke pa aklei wang a arpm ekg yapm pa.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Tolpa ti tu melnum yangkipm kuinen a Jisas namponen tu melnum wail wail atn hep a tu pa, wa tu wrong kinkpman plalnten a ukpma Jisas pa, tu ark kor la akal akrkahan tu tiur alntu kai kuin a tu alntu pa ekg akal kwawen kaino Antiok namponen Pol ekg Parnapas. Yatom tu akrkahan Jutas, nang wompel akil pa Parsapas, ekg Sailas. Tuwekg melnum wekg ur a atn tukgunakgen ikghlen tu melnum ipma wrij a ukpma Jisas pa.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Tu ro wurkapm ur pa, yatom ukwen ekg tunten ye kaino. Wurkapm a tu ro pa la tolpa,
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Tol men arpm nar kil atning yangkipm ur a tu la kiti naso la tolpa, melnum tiur alpmenen tu pike kaino ariepm ukwepm yangkipm, yatom lok nikgwalpm a kipm pa kai atn pa atn pa yatom ukwepm kalkuten. Pake men ti ake kwawen kaino ekg akal tu ak tolpa, pa tu ak, ak nikgwalpm alntuen.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Tolpa ti men kai ark wrij ipma wrij yipon yangkipm, yatom men akrkahan melnum tiur a wi ek a men ti, yatom men kwawen kaino ekg kipm namponen Pol ekg Parnapas melnum ipma wrij yek wekg amento ukpma Jisas a men wakrongen paitn.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Pol nti Parnapas, tuwekg melnum tolpake. Tuwekg ake wa kark ekg tu eren mo aki tuwekg ye kalkuten pa, tuwekg uk num alntuwekgen ti tolti kai ekg laron nang a Wailen alpmentoen Jisas Krais pa tolpa kai pake.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Melnum wekg a men akrkahan pa Jutas ekg Sailas men kwa kainontepm namponen tuwekg pake. Tuwekg hi wa la nasepm ak ek ti katnun komkiti tol a men ro hel wurkapm ti.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Maur Wor a Maur Wailen arpm namponen men ti, yatom men kai ipma wrij la tolpa, ake akal wa men ukwepm kalkuten ur, yatom ti men la ekg al kipm katnun yangkipm yek aripm ur tol a men rontepm hel kai wurkapm ti tolti. Men ari tolpa pati, pa wor ekg kipm pake, ampur elnten.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Ampur kipm al ekpma a al wor uk mring maur, a mring, a kweiur kweiur tolpa, wa ampur al walmpopm, aki wlikgek a tu wi ark hmpei yatom walmpopm a tupor kinar ark wonen pa, wa ake al kipm kli arkul tita pa. Tol kipm ngkom nlokgen kweiur kweiur ripa pati, pa wor wrijen ekg kipm pake. Apm pake, yangkipm a men ro ak la nasepm apm kai tolpake. Men ukwepm wor.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Tunten melnum witnweitn a tu kwawen kaino Antiok pa, tunten kaino paln, yatom tunten kwe tu wrong kinkpman a ukpma Jisas pa kul ark wrij, yatom tunten ukwen wurkapm ripa.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Tu wrong kinkpman tu klein wurkapm pa, yatom yangkipm a tu ro ak la nasen hel wurkapm pa ukwen titnongket a ipma kulkula utopen wor.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Jutas ekg Sailas pa, tuwekg pa wa melnum ek wripm a Maur Wailen pa yat pake. Tuwekg piln yangkipm wailet worwor, yatom aklin tu pa wailmanten paitn, wa ak titnongketel tu ekg tu ukpma atn titnongket.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Ari Pol ekg Parnapas pa ekg arpm kaino Antiok pa arpm pa. Yatom tuwekg pa namponen tu melnum wailet tiur tu ro tukgunakg lngkep a tu, wa laron yangkipm a Wailen la nasen la tolpa kai.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Pol ekg Parnapas ekg arpm wang aripm ur kai plaln pa, Pol kil la nasi Parnapas pa la tolpa, “Mentekg wa kai yawrik atn ngkom ari tu melnum ipma wrij a mento ukpma Jisas pa hor ha a pike mentekg atn laron yangkipm a Wailen pa ekg ari tu ark tolhai.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Yatom Parnapas kil wakrongen tolpa akal kil wi Jon, nang wompel akil pa Mak, pa ekg akal ntien kai.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Ari Pol kil pa akwonalmpen la tolpa, pa ake wor ekg akal kil pa ntien atn pa. Ekg nte, kil pike hep pa kil pike nuhurnten atn kai ha knokg Pampilia, yatom ake pike ntien akwap atn pa, kalpm.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Parnapas akal wi Jon pa, ari Pol pa la tolpa ake akal wi kil pa, tolpa yatom ekg kle tita tolpa kai, yatom ekg hrak kai atn manman. Yatom Parnapas kil wi Jon Mak apm ekg wi wan hunokgen kinar ha knokg Saiprus a ark kai hunokg kuin pa ase.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Wa Pol kil akrkahan Sailas pa ekg kil ntiel atn. Tuwekg akal nuhurnten kai pa, tu melnum ipma wrij a tu ukpma Jisas pa kul ropon Wailen pa ekg kil ukwen ipma wor.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Tuwekg ngkom hor ya ha knokg Siria, wa hor ya ha knokg Silisia pa atn hor pa kai pa, yatom Pol kil ak titnongketel tu wrong kinkpman a Maur Wailen a ark hor yaya pa kai.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.