Atos 15

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tu melnum tiur hakinar Jutia pa tu no ark no Antiok ti, yatom tu ro tukgunakg lngkep a tu melnum ipma wrij a ukpma Krais pa la tolpa, “Kipm kwat numpalk komkiti yangkipm titnongket a pike Moses kil kaling plan pa pati, kipm hi Maur Wailen akwiyepm pa. Kalpm pa, hi kalpm.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Pol ekg Parnapas ake wi wor ekg nikgwalpm a tu la pa. Yatom tuwekg nti tu pa kle tita alilhakel tita ekg nikgwalpm ripa. Tu alilhakel tita tolpa atn, tolpa yatom tu akrkahan Pol a Parnapas pa namponen tunten melnum tiur pa akal ntien kinar Jerusalem ekg ari tu melnum yangkipm kuinen a Jisas, wa tu melnum wail wail a ikghlen kwap a Maur Wailen, ekg ak ropon yangkipm a tu alilhakel tita pa.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Tu wrong kinkpman a ukpma Jisas pa kwa Pol ekg Parnapas namponen tunten pa ekg akal tu kinar Jerusalem pa. Tu wreitn kai kinar ha knokg Ponisia a Samaria pa, nar pa kai kinar pa, tu la nasi tu melnum ipma wrij a ukpma Jisas pa a tunten hantilen hor yaya pa kinar la tolpa, tu a ake Juta pa, tu pa yat tu a Maur Wailen yat, ekg nte tu pleln ipma ukpma Jisas. Tu atning yangkipm a tu la tolpa, yatom tu utopen paitn wrijen.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Tu kinar paln kinar Jerusalem pa, tu wrong kinkpman a Maur Wailen a ark kinar Jerusalem, wa tu melnum yangkipm kuinen a Jisas, wa tu melnum wail wail a ikghlen kwap a Maur Wailen pa, tu ukwen wor utopenten paitn ekg tu kinar arien. Yatom tu a kinar arien pa la kitinten nasen kwap wrongwailet a Maur Wailen aklinjen ekg tu atn hor pa hor pa kai akwap aklin tu wrong kinkpman.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Ari tu Parasi tiur a pleln ipma ukpma Jisas pa wreitn atn la tolpa, tu a ake Juta pa al tu kwat numpalk, wa la karkurnten ekg al tu katnun yangkipm titnongket a Moses pa yat.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Yatom tu melnum yangkipm kuinen a Jisas namponen tu melnum wail wail a ikghlen kwap a Maur Wailen, tu kai ark wrij ekg kor la nikgwalpm a wet tunten alilhakel tita pa ekg akal tu la tolhai.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Tu ark la kiti yangkipmek watinet ketn ark hor pa kai pa, Pita kil wreitn atn la nasen la tolpa, “Kipm melnum ipma wrij a mento ukpma Jisas pa. Kipm ari, pike hep ak ai Maur Wailen akrkahan kupm ti kai kuin akipm ti akal hi kupm kai ekg laron yangkipm wor a la Krais ti nasi tu a ake Juta, ekg tu atning ekg tu pleln ipma.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Maur Wailen kil ari nikgwalpm a kinkpman wrongwailet. Kil uk Maur Wor a kil pa kai tu pa hirhir tol a kil uk men Juta ti. Pa ak plan akal kil wi wor ekg tu pa yat.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Kil ake ak tolhai ekg mento ti wa ak manet ekg tu manet tiur pa. Tu ukpma kil pa, yatom kil klak nikgwalpm atu pa paln wri wor ase, hirhir tukol mento tike.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Ari kipm wa tilpen alilhakel tita la tolpa, al tu a ake Juta a ukpma Jisas ti katnun yangkipm titnongket amento ti pa, tol wa kipm akal wa kat yo kalkut ur wa ukwen ekg tu ye hel mlem pa. Pike hep a tu mamikgmamin amento ai, wa mento alpmento ti pa, mento ake wa ntie ye kalkuten a katnun yangkipm titnongket pa yat. Kipm tilpen tu pa tolpa pa, pa kipm wa uktiel Maur Wailen.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Mento ukpma tolpa, apm ipma rein wrij a Wailen Jisas pa akwiyo pake, tolpa om ipma rein wrij a kil akwi tu pa yat. Wa ake mento katnun yangkipm titnongket a Moses pa yatom kil akwiyo, pa kalpm.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Tu wailet a kul ark pa, tu atning yangkipm a Pita la pa, tu elntmpei ark. Wa tu atning yangkipm a Parnapas ekg Pol ekg la kiti nasen kwap a pike tuwekg ak kai kuin a tu melnum a ake Juta pa ak titnongket a Maur Wailen ukwen pa, yatom plan klal a kweiur kweiur titnongket a melnum ake ntie ekg ntekg pa.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Tuwekg la kiti nasen yangkipmek kweiur kweiur pa kai plaln pa, Jems kil wreitn atn la nasen la tolpa, “Kipm melnum ipma wrij a mento ukpma Jisas pa, kipm itning yangkipm a kupm la kil!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Saimon wet la kiti naso wang hep a pike Maur Wailen kil rein akwonalmpen tu a ake Juta pa ekg akal akwi tu mapming ur kai kuin a tu pa paln tukol mapming ur alkilen.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Yangkipm a Saimon la kiti pa, apm kai hirhir tukol yangkipm a tu melnum ek wripm a Maur Wailen ro la hel kai wurkapm pake,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Wailen kil la tolpa, “Tu walyipmri wapyipmri a Teipit pa tukol wan ur a pike tpor paitn ase. Hi kupm nar pa, hi wa kupm le wan a Teipit a pike tpor pa. Hi kupm wa le wan a pike tpor nar ha paitn pa wreitn atn kiti kiti tukol a pike hep pa.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 — ausente —
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Jems kil wa la tolpa, “Tu melnum ek wripm a Maur Wailen pa pike la tukol kupm wet la nasepm pa, tolpa yatom nikgwalpm a kupm kil pa apm kai tolpa, mento ake akal la titnongket ekg tu a ake Juta a pleln ipma pa katnun yangkipm titnongket plalnten amento pa. Mento ak tolpa pa, pa tukol mento ukwen kalkut wail ur ekg tu ye.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Pake yangkipm titnongket wail yek aripm ur kil pa mento ro hel wurkapm la nasen ekg tu katnun pake. Yangkipm titnongket tukol: ake akal tu al ekpma a tu al wor uk mring maur, a mring, a kweiur kweiur tolpa, wa ake akal tu kli arkul tita, wa ake akal tu al walmpopm, a wlikgek ur a mo yatom walmpopm pa tupor kinar ark wonen pa.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ekg nte, yangkipm titnongket a Moses pike tu klein hor ha wail wail ak ai kulngkul kul ngko ti, wa tu apm piln piln atn hor wan a tu kai ark atning yangkipm a Maur Wailen arke pa aklei wang a arpm ekg yapm pa.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Tolpa ti tu melnum yangkipm kuinen a Jisas namponen tu melnum wail wail atn hep a tu pa, wa tu wrong kinkpman plalnten a ukpma Jisas pa, tu ark kor la akal akrkahan tu tiur alntu kai kuin a tu alntu pa ekg akal kwawen kaino Antiok namponen Pol ekg Parnapas. Yatom tu akrkahan Jutas, nang wompel akil pa Parsapas, ekg Sailas. Tuwekg melnum wekg ur a atn tukgunakgen ikghlen tu melnum ipma wrij a ukpma Jisas pa.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Tu ro wurkapm ur pa, yatom ukwen ekg tunten ye kaino. Wurkapm a tu ro pa la tolpa,
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Tol men arpm nar kil atning yangkipm ur a tu la kiti naso la tolpa, melnum tiur alpmenen tu pike kaino ariepm ukwepm yangkipm, yatom lok nikgwalpm a kipm pa kai atn pa atn pa yatom ukwepm kalkuten. Pake men ti ake kwawen kaino ekg akal tu ak tolpa, pa tu ak, ak nikgwalpm alntuen.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Tolpa ti men kai ark wrij ipma wrij yipon yangkipm, yatom men akrkahan melnum tiur a wi ek a men ti, yatom men kwawen kaino ekg kipm namponen Pol ekg Parnapas melnum ipma wrij yek wekg amento ukpma Jisas a men wakrongen paitn.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Pol nti Parnapas, tuwekg melnum tolpake. Tuwekg ake wa kark ekg tu eren mo aki tuwekg ye kalkuten pa, tuwekg uk num alntuwekgen ti tolti kai ekg laron nang a Wailen alpmentoen Jisas Krais pa tolpa kai pake.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Melnum wekg a men akrkahan pa Jutas ekg Sailas men kwa kainontepm namponen tuwekg pake. Tuwekg hi wa la nasepm ak ek ti katnun komkiti tol a men ro hel wurkapm ti.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Maur Wor a Maur Wailen arpm namponen men ti, yatom men kai ipma wrij la tolpa, ake akal wa men ukwepm kalkuten ur, yatom ti men la ekg al kipm katnun yangkipm yek aripm ur tol a men rontepm hel kai wurkapm ti tolti. Men ari tolpa pati, pa wor ekg kipm pake, ampur elnten.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Ampur kipm al ekpma a al wor uk mring maur, a mring, a kweiur kweiur tolpa, wa ampur al walmpopm, aki wlikgek a tu wi ark hmpei yatom walmpopm a tupor kinar ark wonen pa, wa ake al kipm kli arkul tita pa. Tol kipm ngkom nlokgen kweiur kweiur ripa pati, pa wor wrijen ekg kipm pake. Apm pake, yangkipm a men ro ak la nasepm apm kai tolpake. Men ukwepm wor.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Tunten melnum witnweitn a tu kwawen kaino Antiok pa, tunten kaino paln, yatom tunten kwe tu wrong kinkpman a ukpma Jisas pa kul ark wrij, yatom tunten ukwen wurkapm ripa.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Tu wrong kinkpman tu klein wurkapm pa, yatom yangkipm a tu ro ak la nasen hel wurkapm pa ukwen titnongket a ipma kulkula utopen wor.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Jutas ekg Sailas pa, tuwekg pa wa melnum ek wripm a Maur Wailen pa yat pake. Tuwekg piln yangkipm wailet worwor, yatom aklin tu pa wailmanten paitn, wa ak titnongketel tu ekg tu ukpma atn titnongket.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Ari Pol ekg Parnapas pa ekg arpm kaino Antiok pa arpm pa. Yatom tuwekg pa namponen tu melnum wailet tiur tu ro tukgunakg lngkep a tu, wa laron yangkipm a Wailen la nasen la tolpa kai.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Pol ekg Parnapas ekg arpm wang aripm ur kai plaln pa, Pol kil la nasi Parnapas pa la tolpa, “Mentekg wa kai yawrik atn ngkom ari tu melnum ipma wrij a mento ukpma Jisas pa hor ha a pike mentekg atn laron yangkipm a Wailen pa ekg ari tu ark tolhai.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Yatom Parnapas kil wakrongen tolpa akal kil wi Jon, nang wompel akil pa Mak, pa ekg akal ntien kai.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Ari Pol kil pa akwonalmpen la tolpa, pa ake wor ekg akal kil pa ntien atn pa. Ekg nte, kil pike hep pa kil pike nuhurnten atn kai ha knokg Pampilia, yatom ake pike ntien akwap atn pa, kalpm.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Parnapas akal wi Jon pa, ari Pol pa la tolpa ake akal wi kil pa, tolpa yatom ekg kle tita tolpa kai, yatom ekg hrak kai atn manman. Yatom Parnapas kil wi Jon Mak apm ekg wi wan hunokgen kinar ha knokg Saiprus a ark kai hunokg kuin pa ase.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Wa Pol kil akrkahan Sailas pa ekg kil ntiel atn. Tuwekg akal nuhurnten kai pa, tu melnum ipma wrij a tu ukpma Jisas pa kul ropon Wailen pa ekg kil ukwen ipma wor.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Tuwekg ngkom hor ya ha knokg Siria, wa hor ya ha knokg Silisia pa atn hor pa kai pa, yatom Pol kil ak titnongketel tu wrong kinkpman a Maur Wailen a ark hor yaya pa kai.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.