Atos 14

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kai ha wail Aikoniam pa Pol ekg Parnapas pa ak tukol a tuwekg ak pa: ekg kai kahor wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, yatom tuwekg piln yangkipm. Tuwekg piln yangkipm namponen titnongket tolpa yatom tu wrong wail a Juta a Krik pa tu ukpma Jisas.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Pake tu tiur a Juta a ake ukpma Jisas pa tu kat nikgwalpm a tu wrong kinkpman a ake Juta pa yatom ntekg nikgwalpm a tu ti kai paitn om tu ipma paitn ekg tu a ukpma Jisas pa.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Pake Pol ekg Parnapas, tuwekg arpm wang watin arpm ha wail Aikoniam pa atn wrongken piln yangkipm pa atn. Yangkipm a tuwekg piln pa, tuwekg laron a Maur Wailen plan ipma wor ekg mento ti wa reinjo. Yatom Maur Wailen ukwen titnongket, om tuwekg ntekg kweiur kweiur weten weten, a plan klal wailwail ak titnongket a Maur Wailen a ake ntie ekg melnum ntekg. Kai ya ripa pa Maur Wailen ak titnongketel yangkipm a tuwekg piln pa, pa aklahle.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Ari tu wrong kinkpman a ha wail Aikoniam pa tu ro atn wekg. Yatom tiur pa nti tuwekg melnum yangkipm kuinen a Jisas pa, wa tiur pa kai nti tu Juta.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Yatom tu melnum a ake Juta, wa tu Juta tu wreitn kai nti tu melnum tukgunakgen alntuen pa tu ark kor nikgwalpm akal ntekg tuwekg paitn ekg eren ak weij ekg tuwekg mo.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Ari tuwekg atning tolpa, yatom tuwekg wreitn kark kinar ha wail wekg a ha knokg Likonia, pa ha wail Listra a ha wail Terpe, namponen ha wasok tiur a ark yampingken ha wail wekg ripa.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Yatom tuwekg piln yangkipm wor a la Krais pa atn hor ha a tuwekg kaie pa.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Melnum nepm paitnen ur pa arpm kinar ha wail Listra pake. Nepm akil pa mo paitn ak wang a man rakuel ai pen, ti ake ntie ekg kil ngkom.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Kil arpm atning yangkipm a Pol laron pa arpm, ari ikg a Pol pa apm kai wi melnum pa ase. Kil ari ipma a melnum pa ari, kil ukpma wail titnongket ekg kil akal paln wor.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Yatom Pol la nasel ak ek wail la tolpa, “Wreitn itn kwa hntra nepm ti itn nipet!” Yatom melnum pa wreitn tpra atn hntra nepm pa, ari wor, apm kil ngkom kai ase.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Tu wrong kinkpman wailet pa tu ari Pol ntekg melnum pa wor, yatom tu la mainmain la ak ek hawen alntuen Likonia pa la tolpa, “Ti ake melnum pa, plpa maur wekg ur nar ekg mento ti wi wrik a melnum wekg ti a mento ari atn tike!”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Tu kwe nangkel Parnapas pa la tolpa kil maur Sus. Wa Pol pa melnum a wi ek a tu ekg ekla, tolpa om tu kwe nang a kil pa maur Hermes.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Wan yalming a maur Sus pa atn kinar ha yampingken pa. Melnum ipma krakgen a ikghlen wan yalming pa pati ye kau nongko a nakmlai kul atn yipmingki yun a kapringen ha wail pa. Kil namponen tu wrong kinkpman wakrongen akal al wor uk melnum yangkipm kuinen wekg a Krais pa.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Melnum yangkipm kuinen wekg Parnapas ekg Pol atning ari kweiur kweiur a tu akal ntekg pa, yatom tuwekg hreten om ro hapm alntuwekgen pa tolti. Tuwekg aktutu kai atn kuin a tu pa, ekg la yikaktnen la tolpa,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Oi! Kipm melnum ti! Kipm ntekg tolti ekg kuina? Elnten om! Mentekg ti apm melnum tike, mentekg apm tol kipm pake. Mentekg kul arpm ti piln yangkipm wor a la Krais ekg al kipm pleln wrijen nuhurn maur a ake ntie ekg aklinjepm pa, wa kipm kul ukpma katnun Maur Wailen aklahle a arpm aklei wang ti. Kil Maur Wailen a ntekg ktnong a knokg a hunokg a kweiur kweiur wrongwailet a atn hor ti.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Aklahle, pike hep ak ai kulngkul kul pa kil eln tu kinkpman wrongwailet hor knokg ti pa kai atn ak nikgwalpm alntu pa wrij wrij tolti.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Pake ake kil lamtepm wrijen kuina ur a kil aktepm ekg ak plan kil alkil ti, kalpm. Kil ntekg nikgwalpm wor ekg kipm: kil ntekg hu ti wei, wa takgni ti hel, yatom ntekg kweiur kweiur ti paln ngko ek arke ak wang alkilen pa. Kil aklinjepm ekg ekpma a ntekg ipma a kipm pa arpm utopen wor.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Tuwekg akal loken titnongket tolpa, ari tu pa wa la titnongket ekg akal al wor uk tuwekg ti. Pake tuwekg wa akwap wail ekg lok tu pa tolpa kaingkai, tu elnten nikgwalpm ripa.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ari tu Juta tiur a ha wail Antiok a ha wail Aikoniam pa tu kul nar Listra ti tolti, kwan nikgwalpm wor a tu wrong kinkpman pa, wa lok tu ye kul kai katnun yangkipm nikgwalpm wleket a tu ti. Yatom tu ak weij pa er Pol pa ngko kai mo ha, yatom tu rkolel ye kai tukulein ha pa. Tu akwonalmpen tolpa kil apm mo ase.Tu akweijel Pol.|src="GW-173.tif" size="span" loc="Act 14.19" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="14.19"
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Ari tu disaipel a Jisas pa tu kai atn yampingken yeningkentel, yatom kil wreitn tolti, wa kahor ha pa. Kil hokga hor kang pa, kil nti Parnapas tuwekg wreitn nuhurn ha pa wa kinar ha wail Terpe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Tuwekg piln yangkipm wor a la Krais atn ha wail Terpe pa, yatom tu wrong kinkpman wailet atning yangkipm pa, tu pleln ipma om paln disaipel a Jisas. Plaln pa, wa tuwekg wa pleln kaino ha wail Listra, plaln wa wreitn ha pa wa kai kaino ha wail Aikoniam. Plaln pa, wa tuwekg wreitn ha pa wa kai kaino ha wail Antiok.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Yatom tuwekg uk nikgwalpm wor tu disaipel a Jisas pa, wa tuwekg aken titnongket, akal tu ukpma Krais pa atn titnongket. Tuwekg la tolpa, “Mento akal kahor Kingdom a Maur Wailen pa, mento hi apm ye kalkut wailet tolpa kaingkai ngko wang a mento kaino arpm ekg wi yapm kaino Kingdom a Maur Wailen alkilen ai.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Tuwekg ak titnongketel tu pa, plaln pa, wa tuwekg kat melnum tiur pa atn melnum wailen wailen ikghlen tu wrong kinkpman a ukpma Jisas a arpm hor ha wrij wrij pa. Wa tuwekg kalpm ekpma ekg uk wang ropon Wailen ekg uk tu a ukpma Jisas pa kai wam a Wailen ekg kil ikghlenten.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Yatom tuwekg wreitn nuhurn ha wail Antiok pa om ngkom hor ha knokg Pisitia pa tolpa kai kinar paln kinar ha knokg Pampilia ai.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Tuwekg kinar tolpa kinar paln kinar ha wail Perka. Tuwekg piln yangkipm atn ha pa, plaln pa, wa tuwekg wreitn ha pa wa kai kinar ha wail Atalia a ark yampingken hunokg.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Tuwekg wa wreitn wi wan hunokgen nuhurn ha wail Atalia pa wa kai ha wail Antiok a ark ha knokg Siria. Ha wail pa apm tu ipma wrij a pike kwawen ha pa kai laron yangkipm wor a la Krais pa kai pake. Apm tu a ha wail Antiok pake. Tu pike ropon Maur Wailen ekg akal kil ikghlenten aklinjen. Tuwekg atn akwap pa kai plaln, wa tuwekg wa kul Antiok yawrik.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Tuwekg kai paln kai ha wail Antiok ti pa, tuwekg wi tu wrong kinkpman a ukpma Krais pa kai ark wrij, wa la kiti nasen kweiur kweiur wailwail a Maur Wailen kil ntien atn ak pa, wa ya a pike a Maur Wailen akwap ekg kukwa wanyun ekg tu a ake Juta pa ukpma Jisas pa.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Yatom tuwekg arpm pa wang watin nti tu disaipel a Jisas pa.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.