Atos 14

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kai ha wail Aikoniam pa Pol ekg Parnapas pa ak tukol a tuwekg ak pa: ekg kai kahor wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, yatom tuwekg piln yangkipm. Tuwekg piln yangkipm namponen titnongket tolpa yatom tu wrong wail a Juta a Krik pa tu ukpma Jisas.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Pake tu tiur a Juta a ake ukpma Jisas pa tu kat nikgwalpm a tu wrong kinkpman a ake Juta pa yatom ntekg nikgwalpm a tu ti kai paitn om tu ipma paitn ekg tu a ukpma Jisas pa.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Pake Pol ekg Parnapas, tuwekg arpm wang watin arpm ha wail Aikoniam pa atn wrongken piln yangkipm pa atn. Yangkipm a tuwekg piln pa, tuwekg laron a Maur Wailen plan ipma wor ekg mento ti wa reinjo. Yatom Maur Wailen ukwen titnongket, om tuwekg ntekg kweiur kweiur weten weten, a plan klal wailwail ak titnongket a Maur Wailen a ake ntie ekg melnum ntekg. Kai ya ripa pa Maur Wailen ak titnongketel yangkipm a tuwekg piln pa, pa aklahle.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ari tu wrong kinkpman a ha wail Aikoniam pa tu ro atn wekg. Yatom tiur pa nti tuwekg melnum yangkipm kuinen a Jisas pa, wa tiur pa kai nti tu Juta.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Yatom tu melnum a ake Juta, wa tu Juta tu wreitn kai nti tu melnum tukgunakgen alntuen pa tu ark kor nikgwalpm akal ntekg tuwekg paitn ekg eren ak weij ekg tuwekg mo.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Ari tuwekg atning tolpa, yatom tuwekg wreitn kark kinar ha wail wekg a ha knokg Likonia, pa ha wail Listra a ha wail Terpe, namponen ha wasok tiur a ark yampingken ha wail wekg ripa.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Yatom tuwekg piln yangkipm wor a la Krais pa atn hor ha a tuwekg kaie pa.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Melnum nepm paitnen ur pa arpm kinar ha wail Listra pake. Nepm akil pa mo paitn ak wang a man rakuel ai pen, ti ake ntie ekg kil ngkom.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Kil arpm atning yangkipm a Pol laron pa arpm, ari ikg a Pol pa apm kai wi melnum pa ase. Kil ari ipma a melnum pa ari, kil ukpma wail titnongket ekg kil akal paln wor.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Yatom Pol la nasel ak ek wail la tolpa, “Wreitn itn kwa hntra nepm ti itn nipet!” Yatom melnum pa wreitn tpra atn hntra nepm pa, ari wor, apm kil ngkom kai ase.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Tu wrong kinkpman wailet pa tu ari Pol ntekg melnum pa wor, yatom tu la mainmain la ak ek hawen alntuen Likonia pa la tolpa, “Ti ake melnum pa, plpa maur wekg ur nar ekg mento ti wi wrik a melnum wekg ti a mento ari atn tike!”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Tu kwe nangkel Parnapas pa la tolpa kil maur Sus. Wa Pol pa melnum a wi ek a tu ekg ekla, tolpa om tu kwe nang a kil pa maur Hermes.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Wan yalming a maur Sus pa atn kinar ha yampingken pa. Melnum ipma krakgen a ikghlen wan yalming pa pati ye kau nongko a nakmlai kul atn yipmingki yun a kapringen ha wail pa. Kil namponen tu wrong kinkpman wakrongen akal al wor uk melnum yangkipm kuinen wekg a Krais pa.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Melnum yangkipm kuinen wekg Parnapas ekg Pol atning ari kweiur kweiur a tu akal ntekg pa, yatom tuwekg hreten om ro hapm alntuwekgen pa tolti. Tuwekg aktutu kai atn kuin a tu pa, ekg la yikaktnen la tolpa,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 “Oi! Kipm melnum ti! Kipm ntekg tolti ekg kuina? Elnten om! Mentekg ti apm melnum tike, mentekg apm tol kipm pake. Mentekg kul arpm ti piln yangkipm wor a la Krais ekg al kipm pleln wrijen nuhurn maur a ake ntie ekg aklinjepm pa, wa kipm kul ukpma katnun Maur Wailen aklahle a arpm aklei wang ti. Kil Maur Wailen a ntekg ktnong a knokg a hunokg a kweiur kweiur wrongwailet a atn hor ti.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Aklahle, pike hep ak ai kulngkul kul pa kil eln tu kinkpman wrongwailet hor knokg ti pa kai atn ak nikgwalpm alntu pa wrij wrij tolti.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Pake ake kil lamtepm wrijen kuina ur a kil aktepm ekg ak plan kil alkil ti, kalpm. Kil ntekg nikgwalpm wor ekg kipm: kil ntekg hu ti wei, wa takgni ti hel, yatom ntekg kweiur kweiur ti paln ngko ek arke ak wang alkilen pa. Kil aklinjepm ekg ekpma a ntekg ipma a kipm pa arpm utopen wor.”
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Tuwekg akal loken titnongket tolpa, ari tu pa wa la titnongket ekg akal al wor uk tuwekg ti. Pake tuwekg wa akwap wail ekg lok tu pa tolpa kaingkai, tu elnten nikgwalpm ripa.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Ari tu Juta tiur a ha wail Antiok a ha wail Aikoniam pa tu kul nar Listra ti tolti, kwan nikgwalpm wor a tu wrong kinkpman pa, wa lok tu ye kul kai katnun yangkipm nikgwalpm wleket a tu ti. Yatom tu ak weij pa er Pol pa ngko kai mo ha, yatom tu rkolel ye kai tukulein ha pa. Tu akwonalmpen tolpa kil apm mo ase.Tu akweijel Pol.|src="GW-173.tif" size="span" loc="Act 14.19" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="14.19"
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ari tu disaipel a Jisas pa tu kai atn yampingken yeningkentel, yatom kil wreitn tolti, wa kahor ha pa. Kil hokga hor kang pa, kil nti Parnapas tuwekg wreitn nuhurn ha pa wa kinar ha wail Terpe.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Tuwekg piln yangkipm wor a la Krais atn ha wail Terpe pa, yatom tu wrong kinkpman wailet atning yangkipm pa, tu pleln ipma om paln disaipel a Jisas. Plaln pa, wa tuwekg wa pleln kaino ha wail Listra, plaln wa wreitn ha pa wa kai kaino ha wail Aikoniam. Plaln pa, wa tuwekg wreitn ha pa wa kai kaino ha wail Antiok.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Yatom tuwekg uk nikgwalpm wor tu disaipel a Jisas pa, wa tuwekg aken titnongket, akal tu ukpma Krais pa atn titnongket. Tuwekg la tolpa, “Mento akal kahor Kingdom a Maur Wailen pa, mento hi apm ye kalkut wailet tolpa kaingkai ngko wang a mento kaino arpm ekg wi yapm kaino Kingdom a Maur Wailen alkilen ai.”
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Tuwekg ak titnongketel tu pa, plaln pa, wa tuwekg kat melnum tiur pa atn melnum wailen wailen ikghlen tu wrong kinkpman a ukpma Jisas a arpm hor ha wrij wrij pa. Wa tuwekg kalpm ekpma ekg uk wang ropon Wailen ekg uk tu a ukpma Jisas pa kai wam a Wailen ekg kil ikghlenten.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Yatom tuwekg wreitn nuhurn ha wail Antiok pa om ngkom hor ha knokg Pisitia pa tolpa kai kinar paln kinar ha knokg Pampilia ai.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Tuwekg kinar tolpa kinar paln kinar ha wail Perka. Tuwekg piln yangkipm atn ha pa, plaln pa, wa tuwekg wreitn ha pa wa kai kinar ha wail Atalia a ark yampingken hunokg.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Tuwekg wa wreitn wi wan hunokgen nuhurn ha wail Atalia pa wa kai ha wail Antiok a ark ha knokg Siria. Ha wail pa apm tu ipma wrij a pike kwawen ha pa kai laron yangkipm wor a la Krais pa kai pake. Apm tu a ha wail Antiok pake. Tu pike ropon Maur Wailen ekg akal kil ikghlenten aklinjen. Tuwekg atn akwap pa kai plaln, wa tuwekg wa kul Antiok yawrik.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Tuwekg kai paln kai ha wail Antiok ti pa, tuwekg wi tu wrong kinkpman a ukpma Krais pa kai ark wrij, wa la kiti nasen kweiur kweiur wailwail a Maur Wailen kil ntien atn ak pa, wa ya a pike a Maur Wailen akwap ekg kukwa wanyun ekg tu a ake Juta pa ukpma Jisas pa.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Yatom tuwekg arpm pa wang watin nti tu disaipel a Jisas pa.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.