Atos 14
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs ARIB
1 Kai ha wail Aikoniam pa Pol ekg Parnapas pa ak tukol a tuwekg ak pa: ekg kai kahor wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, yatom tuwekg piln yangkipm. Tuwekg piln yangkipm namponen titnongket tolpa yatom tu wrong wail a Juta a Krik pa tu ukpma Jisas.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Pake tu tiur a Juta a ake ukpma Jisas pa tu kat nikgwalpm a tu wrong kinkpman a ake Juta pa yatom ntekg nikgwalpm a tu ti kai paitn om tu ipma paitn ekg tu a ukpma Jisas pa.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pake Pol ekg Parnapas, tuwekg arpm wang watin arpm ha wail Aikoniam pa atn wrongken piln yangkipm pa atn. Yangkipm a tuwekg piln pa, tuwekg laron a Maur Wailen plan ipma wor ekg mento ti wa reinjo. Yatom Maur Wailen ukwen titnongket, om tuwekg ntekg kweiur kweiur weten weten, a plan klal wailwail ak titnongket a Maur Wailen a ake ntie ekg melnum ntekg. Kai ya ripa pa Maur Wailen ak titnongketel yangkipm a tuwekg piln pa, pa aklahle.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ari tu wrong kinkpman a ha wail Aikoniam pa tu ro atn wekg. Yatom tiur pa nti tuwekg melnum yangkipm kuinen a Jisas pa, wa tiur pa kai nti tu Juta.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Yatom tu melnum a ake Juta, wa tu Juta tu wreitn kai nti tu melnum tukgunakgen alntuen pa tu ark kor nikgwalpm akal ntekg tuwekg paitn ekg eren ak weij ekg tuwekg mo.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Ari tuwekg atning tolpa, yatom tuwekg wreitn kark kinar ha wail wekg a ha knokg Likonia, pa ha wail Listra a ha wail Terpe, namponen ha wasok tiur a ark yampingken ha wail wekg ripa.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Yatom tuwekg piln yangkipm wor a la Krais pa atn hor ha a tuwekg kaie pa.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Melnum nepm paitnen ur pa arpm kinar ha wail Listra pake. Nepm akil pa mo paitn ak wang a man rakuel ai pen, ti ake ntie ekg kil ngkom.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Kil arpm atning yangkipm a Pol laron pa arpm, ari ikg a Pol pa apm kai wi melnum pa ase. Kil ari ipma a melnum pa ari, kil ukpma wail titnongket ekg kil akal paln wor.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Yatom Pol la nasel ak ek wail la tolpa, “Wreitn itn kwa hntra nepm ti itn nipet!” Yatom melnum pa wreitn tpra atn hntra nepm pa, ari wor, apm kil ngkom kai ase.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Tu wrong kinkpman wailet pa tu ari Pol ntekg melnum pa wor, yatom tu la mainmain la ak ek hawen alntuen Likonia pa la tolpa, “Ti ake melnum pa, plpa maur wekg ur nar ekg mento ti wi wrik a melnum wekg ti a mento ari atn tike!”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Tu kwe nangkel Parnapas pa la tolpa kil maur Sus. Wa Pol pa melnum a wi ek a tu ekg ekla, tolpa om tu kwe nang a kil pa maur Hermes.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Wan yalming a maur Sus pa atn kinar ha yampingken pa. Melnum ipma krakgen a ikghlen wan yalming pa pati ye kau nongko a nakmlai kul atn yipmingki yun a kapringen ha wail pa. Kil namponen tu wrong kinkpman wakrongen akal al wor uk melnum yangkipm kuinen wekg a Krais pa.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Melnum yangkipm kuinen wekg Parnapas ekg Pol atning ari kweiur kweiur a tu akal ntekg pa, yatom tuwekg hreten om ro hapm alntuwekgen pa tolti. Tuwekg aktutu kai atn kuin a tu pa, ekg la yikaktnen la tolpa,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Oi! Kipm melnum ti! Kipm ntekg tolti ekg kuina? Elnten om! Mentekg ti apm melnum tike, mentekg apm tol kipm pake. Mentekg kul arpm ti piln yangkipm wor a la Krais ekg al kipm pleln wrijen nuhurn maur a ake ntie ekg aklinjepm pa, wa kipm kul ukpma katnun Maur Wailen aklahle a arpm aklei wang ti. Kil Maur Wailen a ntekg ktnong a knokg a hunokg a kweiur kweiur wrongwailet a atn hor ti.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Aklahle, pike hep ak ai kulngkul kul pa kil eln tu kinkpman wrongwailet hor knokg ti pa kai atn ak nikgwalpm alntu pa wrij wrij tolti.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Pake ake kil lamtepm wrijen kuina ur a kil aktepm ekg ak plan kil alkil ti, kalpm. Kil ntekg nikgwalpm wor ekg kipm: kil ntekg hu ti wei, wa takgni ti hel, yatom ntekg kweiur kweiur ti paln ngko ek arke ak wang alkilen pa. Kil aklinjepm ekg ekpma a ntekg ipma a kipm pa arpm utopen wor.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Tuwekg akal loken titnongket tolpa, ari tu pa wa la titnongket ekg akal al wor uk tuwekg ti. Pake tuwekg wa akwap wail ekg lok tu pa tolpa kaingkai, tu elnten nikgwalpm ripa.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ari tu Juta tiur a ha wail Antiok a ha wail Aikoniam pa tu kul nar Listra ti tolti, kwan nikgwalpm wor a tu wrong kinkpman pa, wa lok tu ye kul kai katnun yangkipm nikgwalpm wleket a tu ti. Yatom tu ak weij pa er Pol pa ngko kai mo ha, yatom tu rkolel ye kai tukulein ha pa. Tu akwonalmpen tolpa kil apm mo ase.Tu akweijel Pol.|src="GW-173.tif" size="span" loc="Act 14.19" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="14.19"
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ari tu disaipel a Jisas pa tu kai atn yampingken yeningkentel, yatom kil wreitn tolti, wa kahor ha pa. Kil hokga hor kang pa, kil nti Parnapas tuwekg wreitn nuhurn ha pa wa kinar ha wail Terpe.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Tuwekg piln yangkipm wor a la Krais atn ha wail Terpe pa, yatom tu wrong kinkpman wailet atning yangkipm pa, tu pleln ipma om paln disaipel a Jisas. Plaln pa, wa tuwekg wa pleln kaino ha wail Listra, plaln wa wreitn ha pa wa kai kaino ha wail Aikoniam. Plaln pa, wa tuwekg wreitn ha pa wa kai kaino ha wail Antiok.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Yatom tuwekg uk nikgwalpm wor tu disaipel a Jisas pa, wa tuwekg aken titnongket, akal tu ukpma Krais pa atn titnongket. Tuwekg la tolpa, “Mento akal kahor Kingdom a Maur Wailen pa, mento hi apm ye kalkut wailet tolpa kaingkai ngko wang a mento kaino arpm ekg wi yapm kaino Kingdom a Maur Wailen alkilen ai.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Tuwekg ak titnongketel tu pa, plaln pa, wa tuwekg kat melnum tiur pa atn melnum wailen wailen ikghlen tu wrong kinkpman a ukpma Jisas a arpm hor ha wrij wrij pa. Wa tuwekg kalpm ekpma ekg uk wang ropon Wailen ekg uk tu a ukpma Jisas pa kai wam a Wailen ekg kil ikghlenten.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Yatom tuwekg wreitn nuhurn ha wail Antiok pa om ngkom hor ha knokg Pisitia pa tolpa kai kinar paln kinar ha knokg Pampilia ai.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Tuwekg kinar tolpa kinar paln kinar ha wail Perka. Tuwekg piln yangkipm atn ha pa, plaln pa, wa tuwekg wreitn ha pa wa kai kinar ha wail Atalia a ark yampingken hunokg.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Tuwekg wa wreitn wi wan hunokgen nuhurn ha wail Atalia pa wa kai ha wail Antiok a ark ha knokg Siria. Ha wail pa apm tu ipma wrij a pike kwawen ha pa kai laron yangkipm wor a la Krais pa kai pake. Apm tu a ha wail Antiok pake. Tu pike ropon Maur Wailen ekg akal kil ikghlenten aklinjen. Tuwekg atn akwap pa kai plaln, wa tuwekg wa kul Antiok yawrik.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Tuwekg kai paln kai ha wail Antiok ti pa, tuwekg wi tu wrong kinkpman a ukpma Krais pa kai ark wrij, wa la kiti nasen kweiur kweiur wailwail a Maur Wailen kil ntien atn ak pa, wa ya a pike a Maur Wailen akwap ekg kukwa wanyun ekg tu a ake Juta pa ukpma Jisas pa.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Yatom tuwekg arpm pa wang watin nti tu disaipel a Jisas pa.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.