Atos 14
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NTLH
1 Kai ha wail Aikoniam pa Pol ekg Parnapas pa ak tukol a tuwekg ak pa: ekg kai kahor wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, yatom tuwekg piln yangkipm. Tuwekg piln yangkipm namponen titnongket tolpa yatom tu wrong wail a Juta a Krik pa tu ukpma Jisas.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Pake tu tiur a Juta a ake ukpma Jisas pa tu kat nikgwalpm a tu wrong kinkpman a ake Juta pa yatom ntekg nikgwalpm a tu ti kai paitn om tu ipma paitn ekg tu a ukpma Jisas pa.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Pake Pol ekg Parnapas, tuwekg arpm wang watin arpm ha wail Aikoniam pa atn wrongken piln yangkipm pa atn. Yangkipm a tuwekg piln pa, tuwekg laron a Maur Wailen plan ipma wor ekg mento ti wa reinjo. Yatom Maur Wailen ukwen titnongket, om tuwekg ntekg kweiur kweiur weten weten, a plan klal wailwail ak titnongket a Maur Wailen a ake ntie ekg melnum ntekg. Kai ya ripa pa Maur Wailen ak titnongketel yangkipm a tuwekg piln pa, pa aklahle.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Ari tu wrong kinkpman a ha wail Aikoniam pa tu ro atn wekg. Yatom tiur pa nti tuwekg melnum yangkipm kuinen a Jisas pa, wa tiur pa kai nti tu Juta.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Yatom tu melnum a ake Juta, wa tu Juta tu wreitn kai nti tu melnum tukgunakgen alntuen pa tu ark kor nikgwalpm akal ntekg tuwekg paitn ekg eren ak weij ekg tuwekg mo.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Ari tuwekg atning tolpa, yatom tuwekg wreitn kark kinar ha wail wekg a ha knokg Likonia, pa ha wail Listra a ha wail Terpe, namponen ha wasok tiur a ark yampingken ha wail wekg ripa.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Yatom tuwekg piln yangkipm wor a la Krais pa atn hor ha a tuwekg kaie pa.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Melnum nepm paitnen ur pa arpm kinar ha wail Listra pake. Nepm akil pa mo paitn ak wang a man rakuel ai pen, ti ake ntie ekg kil ngkom.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Kil arpm atning yangkipm a Pol laron pa arpm, ari ikg a Pol pa apm kai wi melnum pa ase. Kil ari ipma a melnum pa ari, kil ukpma wail titnongket ekg kil akal paln wor.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Yatom Pol la nasel ak ek wail la tolpa, “Wreitn itn kwa hntra nepm ti itn nipet!” Yatom melnum pa wreitn tpra atn hntra nepm pa, ari wor, apm kil ngkom kai ase.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Tu wrong kinkpman wailet pa tu ari Pol ntekg melnum pa wor, yatom tu la mainmain la ak ek hawen alntuen Likonia pa la tolpa, “Ti ake melnum pa, plpa maur wekg ur nar ekg mento ti wi wrik a melnum wekg ti a mento ari atn tike!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Tu kwe nangkel Parnapas pa la tolpa kil maur Sus. Wa Pol pa melnum a wi ek a tu ekg ekla, tolpa om tu kwe nang a kil pa maur Hermes.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Wan yalming a maur Sus pa atn kinar ha yampingken pa. Melnum ipma krakgen a ikghlen wan yalming pa pati ye kau nongko a nakmlai kul atn yipmingki yun a kapringen ha wail pa. Kil namponen tu wrong kinkpman wakrongen akal al wor uk melnum yangkipm kuinen wekg a Krais pa.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Melnum yangkipm kuinen wekg Parnapas ekg Pol atning ari kweiur kweiur a tu akal ntekg pa, yatom tuwekg hreten om ro hapm alntuwekgen pa tolti. Tuwekg aktutu kai atn kuin a tu pa, ekg la yikaktnen la tolpa,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Oi! Kipm melnum ti! Kipm ntekg tolti ekg kuina? Elnten om! Mentekg ti apm melnum tike, mentekg apm tol kipm pake. Mentekg kul arpm ti piln yangkipm wor a la Krais ekg al kipm pleln wrijen nuhurn maur a ake ntie ekg aklinjepm pa, wa kipm kul ukpma katnun Maur Wailen aklahle a arpm aklei wang ti. Kil Maur Wailen a ntekg ktnong a knokg a hunokg a kweiur kweiur wrongwailet a atn hor ti.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Aklahle, pike hep ak ai kulngkul kul pa kil eln tu kinkpman wrongwailet hor knokg ti pa kai atn ak nikgwalpm alntu pa wrij wrij tolti.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Pake ake kil lamtepm wrijen kuina ur a kil aktepm ekg ak plan kil alkil ti, kalpm. Kil ntekg nikgwalpm wor ekg kipm: kil ntekg hu ti wei, wa takgni ti hel, yatom ntekg kweiur kweiur ti paln ngko ek arke ak wang alkilen pa. Kil aklinjepm ekg ekpma a ntekg ipma a kipm pa arpm utopen wor.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Tuwekg akal loken titnongket tolpa, ari tu pa wa la titnongket ekg akal al wor uk tuwekg ti. Pake tuwekg wa akwap wail ekg lok tu pa tolpa kaingkai, tu elnten nikgwalpm ripa.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Ari tu Juta tiur a ha wail Antiok a ha wail Aikoniam pa tu kul nar Listra ti tolti, kwan nikgwalpm wor a tu wrong kinkpman pa, wa lok tu ye kul kai katnun yangkipm nikgwalpm wleket a tu ti. Yatom tu ak weij pa er Pol pa ngko kai mo ha, yatom tu rkolel ye kai tukulein ha pa. Tu akwonalmpen tolpa kil apm mo ase.Tu akweijel Pol.|src="GW-173.tif" size="span" loc="Act 14.19" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="14.19"
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Ari tu disaipel a Jisas pa tu kai atn yampingken yeningkentel, yatom kil wreitn tolti, wa kahor ha pa. Kil hokga hor kang pa, kil nti Parnapas tuwekg wreitn nuhurn ha pa wa kinar ha wail Terpe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Tuwekg piln yangkipm wor a la Krais atn ha wail Terpe pa, yatom tu wrong kinkpman wailet atning yangkipm pa, tu pleln ipma om paln disaipel a Jisas. Plaln pa, wa tuwekg wa pleln kaino ha wail Listra, plaln wa wreitn ha pa wa kai kaino ha wail Aikoniam. Plaln pa, wa tuwekg wreitn ha pa wa kai kaino ha wail Antiok.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Yatom tuwekg uk nikgwalpm wor tu disaipel a Jisas pa, wa tuwekg aken titnongket, akal tu ukpma Krais pa atn titnongket. Tuwekg la tolpa, “Mento akal kahor Kingdom a Maur Wailen pa, mento hi apm ye kalkut wailet tolpa kaingkai ngko wang a mento kaino arpm ekg wi yapm kaino Kingdom a Maur Wailen alkilen ai.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Tuwekg ak titnongketel tu pa, plaln pa, wa tuwekg kat melnum tiur pa atn melnum wailen wailen ikghlen tu wrong kinkpman a ukpma Jisas a arpm hor ha wrij wrij pa. Wa tuwekg kalpm ekpma ekg uk wang ropon Wailen ekg uk tu a ukpma Jisas pa kai wam a Wailen ekg kil ikghlenten.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Yatom tuwekg wreitn nuhurn ha wail Antiok pa om ngkom hor ha knokg Pisitia pa tolpa kai kinar paln kinar ha knokg Pampilia ai.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Tuwekg kinar tolpa kinar paln kinar ha wail Perka. Tuwekg piln yangkipm atn ha pa, plaln pa, wa tuwekg wreitn ha pa wa kai kinar ha wail Atalia a ark yampingken hunokg.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Tuwekg wa wreitn wi wan hunokgen nuhurn ha wail Atalia pa wa kai ha wail Antiok a ark ha knokg Siria. Ha wail pa apm tu ipma wrij a pike kwawen ha pa kai laron yangkipm wor a la Krais pa kai pake. Apm tu a ha wail Antiok pake. Tu pike ropon Maur Wailen ekg akal kil ikghlenten aklinjen. Tuwekg atn akwap pa kai plaln, wa tuwekg wa kul Antiok yawrik.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Tuwekg kai paln kai ha wail Antiok ti pa, tuwekg wi tu wrong kinkpman a ukpma Krais pa kai ark wrij, wa la kiti nasen kweiur kweiur wailwail a Maur Wailen kil ntien atn ak pa, wa ya a pike a Maur Wailen akwap ekg kukwa wanyun ekg tu a ake Juta pa ukpma Jisas pa.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Yatom tuwekg arpm pa wang watin nti tu disaipel a Jisas pa.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.