Atos 10

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Melnum ur a arpm kaino ha wail Sisaria pa, nang akil pa Kornilius. Kil atn hep ikghlen tu melnum kmel wampomit (100) a almpwrong a tu mapming ur a tu kwe la tolpa tu Itali.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Kil ake melnum a Juta pake kil melnum wor a kpor klko lein katnun Maur Wailen, wa kil pa namponen tu a ark wan alkilen pa tu kark ekg ikg a Maur Wailen, yatom tu arpm horhanekg ekg kil. Kil aklin tu Juta wailet a arpm warkip, wa kil ropon Maur Wailen aklei wang.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Om ak wangkur pa takgni pleln kinar ekg akal wel tukoryok la pa kil ari Maur Wailen plantel tukol hokgwangket pa kil ari worwor tolpa maur akwapel a Maur Wailen pa paln kahor wan alkil ti kwewel la tolpa, “Kornilius!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Kornilius pa ikghnentel yatom wa kil wutnan paitn la tolpa, “Melnum Wailen, kitn kweopm ekg kuina?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Yatom kitn kwa melnum aripm ur pa kinar ha wail Jopa pa ikwi melnum ur, nang akil pa Saimon pa, ye no. Nang wompel akil pa Pita.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Kil nti nangkur alkil Saimon, melnum a nir palk a wlikgek pa arpm, wan akil pa hel yampingken hunokg.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Maur akwapel a Maur Wailen pa la ekla pa plaln pa kil nuhurntel kai. Kornilius wi melnum akwapel wekg alkil a akwap atn wan alkilen pa, namponen melnum wrij a almpwrong pa yat. Melnum a almpwrong pa kil melnum wrij ur kai kuin a tunten melnum a alupmel worwor horhanekg ekg Kornilius pa, wa kil melnum wor a kpor klko lein katnun Maur Wailen.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Kil la nasen worwor ekg maur akwapel a Maur Wailen wet palntel la nasel ekla kweiur kweiur pa plaln, yatom kil kwawen ekg tunten kinar ha wail Jopa pa ekg akwi Pita pa ye no.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Tunten kinar hokga ya pa, om hor kang pa tunten wreitn ha pa kinar yampingken ha wail Jopa pa. Ak wang a yampingken ekg akal takgni no kwarngkwarn pa tunten ngkom nar ya ti yampingken ekg akal kinar paln pa, Pita wa arpm kinar ha wail Jopa pa arpm, kil pa kaino arpm kaino wan kmpo kwa a wan wlop wekg pa ekg ropon Maur Wailen.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Kil ropon Maur Wailen tolpa arpm ari nikgtel, om kil akal al ekpma ur. Yatom ak wang a tu numprampen ekpma pa, kil ari kweiur tukol hokgwangket.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Kil ari ktnong ti rekel tolti, kil ari nmong hute wail ur a hmpei itne nmpel witnweitn akil pa, om lekg hakaino ktnong ti kul nar, ari tol hapm hute wail ur pa.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Hel nmong hute pa wlikgek a ikgur ikgur. Tukol mnto, wampung a kweiur kweiur a hrong hor knokg pa tukol ul pa, wa wel a hor kaino kwa pa.Pita kil ari wlikgek kweiur kweiur a lekg hakaino ktnong ai nar.|src="GW-163.tif" size="span" loc="Act 10.12" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="10.12"
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Ari ek ur pa la nasel la tolpa, “Pita, wreitn om, ilm wlikgek ur pa ntekg il om!”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ari Pita pa la tolpa, “Wailen, kalpm wrijen! Kupm ake pike al kweiur kweiur a hongket hongket a pike men klon ekg al pa.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Ari kalpm, ek pa wa la nti ur la tolpa, “Kweiur kweiur pa pike klon ekg al pa, pake ak wang ti pa Maur Wailen kil ntekg wor plalnten ekg akal al wangkwrije tolti, ti ampur kitn la tolpa pa hongket hongket a kitn klon ekg al pa, kalpm.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Ek pa la tolpa nti wekg pa kai plaln, wa la nti wraur ti pa, wlikgek a hel nmong hute pa apm wa rkoln ye wa kaino ktnong ase.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Pita pa kil arpm akwonalmpen wailet akal kil wa ari yiprokgen a kweiur kweiur a wet kil ari pa. Ari kalpm, melnum wraur a pike Kornilius kwa kul ekg akwiel pa, apm ten kul paln atn yipmingki yun tike. Wet tunten ropon ropon tolpa kinar kinar, yatom tu planten la tolpa wan a Saimon a Pita arpme pa apm tike.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Tunten atn yipmingki yun pa kwe yikaktnen kahor wan pa roponten la tolpa, “Oi, Saimon, nang wompel a kil pa Pita, pa ntiepm arpm pake?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Pita pa arpm kaino kwa pa akwonalmpen kweiur kweiur a wet palntel pa, ari Maur Wor a Maur Wailen pa la nasel la tolpa, “Melnum wraur ur kul koreitn atn ti.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Kitn wreitn kinar rien om! Tunten pa pike kupm ti kwawen nar ekg akwiyeitn. Ti ampur kitn akwonalmpen wailet, kitn ntien kaino om!”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Yatom Pita atning nungkulkg tolti wreitn kinar arien om la nasen la tolpa, “Kupm a kipm koropm apm kupm apm tike. Ti kipm koropm nar ekg kuina?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Yatom tunten akalmpe la tolpa, “Kornilius melnum ur a atn hep ikghlen tu melnum kmel wampomit (100) a almpwrong pa kwawo nar. Kil melnum wor a kpor klko lein katnun Maur Wailen, wa kil melnum a kark ekg Maur Wailen. Kil melnum a Rom, pake kil melnum a tu Juta a ariel kporn yangkipm la tolpa, kil pa melnum wor. Maur akwapel a Maur Wailen pa pike la nasel, yatom kil kwa mento ti nar ekg akwi kitn ti ye kaino wan ha alkilen pa, ekg kitn al la kiti kuina ur a kitn akal la kitintel kaino ai.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Pita atning a tunten la nasel plaln pa, kil akwiyen ye kahor wan pa om loklien ntiel hokga mning wrij. Yatom hor kang pa kil wreitn ntien kaino. Wa tu melnum ipma wrij tiur a tu ukpma Jisas a arpm ha wail Jopa pa wa tu wreitn ntien kaino yat.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Tu kaino hokga mning wrij ha ya pa, plaln, wa tu wreitn ha pa kaino paln kaino ha wail Sisaria. Kornilius pa kil wi tu walmpopmwrij, wa tu melnum worwor tiur alkilen pa kul kor tita ark nungkwangkenten arkenten ark.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Tu kaino paln ha pa tolti, Pita kai herk ekg akal kahor wan pa, Kornilius kil kul eln kpor klko leinjel ukwel wor.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Ari Pita la nasel la tolpa, “Wreitn om! Kupm apm melnum tol kitn pa yat pake.” Yatom kil wamparpmel om kil wreitn.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Tuwekg ekla itna wampel kai kahor, ari Pita ari tu wrong wailet pa apm ark tike.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Om Pita la nasen la tolpa, “Kipm ari yangkipm titnongket a men Juta pa la tolpa ake al men kai atn a ark horwrij namponen kipm a ake Juta pa, kalpm. Ari ak wang ti Maur Wailen pike plantopm klal a la tolpa ake al kupm kwe melnum ur la tolpa kil pa ake wor kai ikg a Maur Wailen aki, ake al kupm klon ekg atn horwrij namponen kil pa.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Tolpa om ake kupm talpuln ek a kitn kwa tunten kinar ekg akwiyopm pa. Kupm atning nungkulkg tolti, om kupm no. Tolpa ti kupm akal roponteitn la tolpa, kipm lak kupm al kul no ekg kuina?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Ari Kornilius akalmpe la tolpa, “Wang wraur kwaten ase, pike kupm arpm wan ti ropon Maur Wailen. Om ak wang ketn tolti, ak wang a takgni pleln kinar ekg akal wel tukoryok wa la pa, kupm ropon Maur Wailen arpm ari, aktutu tolti melnum ur pa paln atn ikgek a kupm ti. Hapm pa tungkoren muinmainet tolti.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Yatom wa kwe nang a kupm Kornilius ti wa la nasopm la tolpa, ‘Kornilius, Maur Wailen atning ropo akitn pa. Wa kweiur kweiur a kitn ak ekg aklin tu melnum a arpm warkip pa kil ari pa om kil wi wor lawen pa.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Tolpa ti kitn kwa melnum tiur kinar Jopa ekg akwi Saimon, nang wompel akil pa Pita. Melnum pa arpm wan a Saimon melnum nangwrij alkil a nir palk a wlikgek. Wan pa hel hunokg arkikg kinar Jopa.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Maur akwapel a pike palntopm pa la nasopm tolpake. Om kupm kwa melnum wraur ti kinarnteitn aktutu. Ari wa wor ekg kitn atning nungkulkg tolti kitn no. Ti men apm kul ark ti atn ikg a Maur Wailen ti, akal atning yangkipmek a pike Wailen la naseitn pa ekg al kitn la naso.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Pita la tolpa, “Aklahle wrijen, ak wang ti kupm ari worwor tolpa, Maur Wailen ake al wi wor la ur, a wa wi paitn la ur, kalpm.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Melnum a ha ha knokg wrongwailet a atn knokg ti mla ur a kark kai ikg a Maur Wailen pa, yatom ntekg kuina ur a nipet wor kai ikg a Maur Wailen pa, Maur Wailen kil wi wor la melnum ripa.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Kipm ari yangkipm a Maur Wailen kwa nar ekg men wrong kinkpman a Israel pa. Pa yangkipm wor a laron Jisas Krais tolpa kil Wailen a mento wrongwailet, wa kil ntekg ipma a Maur Wailen pa kil ipma wrij namponen mento ti.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ti kipm ari kuina ur a pike paln pa. Pike Jon kil laron yangkipm la tolpa, tu pleln ipma om kil kaluken. Kil katen ak atn kaino ha knokg Kalili pa, yatom wa tu laron kul nar hor ha knokg Jutia ti.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Wa kipm ari a pike Maur Wailen kil kwa Maur Wor alkilen kul nar kaluk Jisas a Nasaret, wa ukwel titnongket wail, yatom Maur Wailen ntiel arpm om kil atn akwap wor aklin tu wrong kinkpman hor ha ur ha ur tolpa kai, wa kwan Maur Paitn Satan tukulein tu wrongwailet a pike Satan yipoen pa.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Yatom men pike nungkulkg a ikg ekg kwap wrongwailet a pike kil ak atn ha knokg a men Juta, wa atn kinar ha wail Jerusalem pa, yatom men laron la tolpa aklahle. Wa tu karkurn melnum ripa ark yo pa yatom kil mo.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Pake ak wang wraur pa, Maur Wailen wa la ekg kil wa wreitn, om ntekg kil wa paln ngko wurknong ekg tu ariel.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Maur Wailen ake la ekg akal kil kai paln ngko wurknong ekg tu wrongwailet pa ariel pa, kalpm. Kil la ekg akal kil paln ngko wurknong ekg tu melnum a pike kil akrkahanten hep ak ai, pa apm men tike. Kil mo om wa wreitn kai palnto tolti men ariel, men al hu a ekpma ntiel, apm men tike.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Yatom kil la nasi men ti la tolpa hi men laron nasi tu wrong kinkpman pa la tolpa, Maur Wailen kil kat kil pa atn ekg hi arpm atning yangkipm a tu melnum a arpm ti, a tu melnum a mo kaingkai pa yat. Om men laron la tolpa pa aklahle.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Tu melnum ek wripm wrongwailet a Maur Wailen pike hep pa apm wa laron kil pa tolpa yat pake la tolpa pa aklahle pa, nang akil pa ntie titnongket wa ak kwan paitnpaitn a mla ur a ukpma kil pa.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pita piln yangkipm pa tolpa atn ari Maur Wor a Maur Wailen pa nar arpm tu melnum a arpm atning yangkipm pa.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Tu melnum a Juta a ukpma Jisas a wet nti Pita no pa, tu ari Maur Wor pa kul nar arpm tu melnum a ake Juta pa yat, yatom tu wreitn paitn,
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 ekg nte tu atning a tu ak ek manet tiur pa ekla, ak kat nang a Maur Wailen pa tolpa atn. Yatom Pita la tolpa,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Ake al melnum ur loko ekg mento kaluken! Kipm ri tu wi Maur Wor hirhir tukol mento ti, ti mento kaluken ak hu ti om.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Yatom Pita la nasen la tolpa, tu al kaluken ak nang a Jisas Krais. Yatom tu kaluken plaln pa, tu lokel la tolpa kil al ntien arpm wang aripm ur pen.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.