Atos 10
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVT
1 Melnum ur a arpm kaino ha wail Sisaria pa, nang akil pa Kornilius. Kil atn hep ikghlen tu melnum kmel wampomit (100) a almpwrong a tu mapming ur a tu kwe la tolpa tu Itali.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Kil ake melnum a Juta pake kil melnum wor a kpor klko lein katnun Maur Wailen, wa kil pa namponen tu a ark wan alkilen pa tu kark ekg ikg a Maur Wailen, yatom tu arpm horhanekg ekg kil. Kil aklin tu Juta wailet a arpm warkip, wa kil ropon Maur Wailen aklei wang.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Om ak wangkur pa takgni pleln kinar ekg akal wel tukoryok la pa kil ari Maur Wailen plantel tukol hokgwangket pa kil ari worwor tolpa maur akwapel a Maur Wailen pa paln kahor wan alkil ti kwewel la tolpa, “Kornilius!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Kornilius pa ikghnentel yatom wa kil wutnan paitn la tolpa, “Melnum Wailen, kitn kweopm ekg kuina?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Yatom kitn kwa melnum aripm ur pa kinar ha wail Jopa pa ikwi melnum ur, nang akil pa Saimon pa, ye no. Nang wompel akil pa Pita.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Kil nti nangkur alkil Saimon, melnum a nir palk a wlikgek pa arpm, wan akil pa hel yampingken hunokg.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Maur akwapel a Maur Wailen pa la ekla pa plaln pa kil nuhurntel kai. Kornilius wi melnum akwapel wekg alkil a akwap atn wan alkilen pa, namponen melnum wrij a almpwrong pa yat. Melnum a almpwrong pa kil melnum wrij ur kai kuin a tunten melnum a alupmel worwor horhanekg ekg Kornilius pa, wa kil melnum wor a kpor klko lein katnun Maur Wailen.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Kil la nasen worwor ekg maur akwapel a Maur Wailen wet palntel la nasel ekla kweiur kweiur pa plaln, yatom kil kwawen ekg tunten kinar ha wail Jopa pa ekg akwi Pita pa ye no.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Tunten kinar hokga ya pa, om hor kang pa tunten wreitn ha pa kinar yampingken ha wail Jopa pa. Ak wang a yampingken ekg akal takgni no kwarngkwarn pa tunten ngkom nar ya ti yampingken ekg akal kinar paln pa, Pita wa arpm kinar ha wail Jopa pa arpm, kil pa kaino arpm kaino wan kmpo kwa a wan wlop wekg pa ekg ropon Maur Wailen.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Kil ropon Maur Wailen tolpa arpm ari nikgtel, om kil akal al ekpma ur. Yatom ak wang a tu numprampen ekpma pa, kil ari kweiur tukol hokgwangket.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Kil ari ktnong ti rekel tolti, kil ari nmong hute wail ur a hmpei itne nmpel witnweitn akil pa, om lekg hakaino ktnong ti kul nar, ari tol hapm hute wail ur pa.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Hel nmong hute pa wlikgek a ikgur ikgur. Tukol mnto, wampung a kweiur kweiur a hrong hor knokg pa tukol ul pa, wa wel a hor kaino kwa pa.Pita kil ari wlikgek kweiur kweiur a lekg hakaino ktnong ai nar.|src="GW-163.tif" size="span" loc="Act 10.12" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="10.12"
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Ari ek ur pa la nasel la tolpa, “Pita, wreitn om, ilm wlikgek ur pa ntekg il om!”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Ari Pita pa la tolpa, “Wailen, kalpm wrijen! Kupm ake pike al kweiur kweiur a hongket hongket a pike men klon ekg al pa.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Ari kalpm, ek pa wa la nti ur la tolpa, “Kweiur kweiur pa pike klon ekg al pa, pake ak wang ti pa Maur Wailen kil ntekg wor plalnten ekg akal al wangkwrije tolti, ti ampur kitn la tolpa pa hongket hongket a kitn klon ekg al pa, kalpm.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Ek pa la tolpa nti wekg pa kai plaln, wa la nti wraur ti pa, wlikgek a hel nmong hute pa apm wa rkoln ye wa kaino ktnong ase.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pita pa kil arpm akwonalmpen wailet akal kil wa ari yiprokgen a kweiur kweiur a wet kil ari pa. Ari kalpm, melnum wraur a pike Kornilius kwa kul ekg akwiel pa, apm ten kul paln atn yipmingki yun tike. Wet tunten ropon ropon tolpa kinar kinar, yatom tu planten la tolpa wan a Saimon a Pita arpme pa apm tike.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Tunten atn yipmingki yun pa kwe yikaktnen kahor wan pa roponten la tolpa, “Oi, Saimon, nang wompel a kil pa Pita, pa ntiepm arpm pake?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Pita pa arpm kaino kwa pa akwonalmpen kweiur kweiur a wet palntel pa, ari Maur Wor a Maur Wailen pa la nasel la tolpa, “Melnum wraur ur kul koreitn atn ti.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Kitn wreitn kinar rien om! Tunten pa pike kupm ti kwawen nar ekg akwiyeitn. Ti ampur kitn akwonalmpen wailet, kitn ntien kaino om!”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Yatom Pita atning nungkulkg tolti wreitn kinar arien om la nasen la tolpa, “Kupm a kipm koropm apm kupm apm tike. Ti kipm koropm nar ekg kuina?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Yatom tunten akalmpe la tolpa, “Kornilius melnum ur a atn hep ikghlen tu melnum kmel wampomit (100) a almpwrong pa kwawo nar. Kil melnum wor a kpor klko lein katnun Maur Wailen, wa kil melnum a kark ekg Maur Wailen. Kil melnum a Rom, pake kil melnum a tu Juta a ariel kporn yangkipm la tolpa, kil pa melnum wor. Maur akwapel a Maur Wailen pa pike la nasel, yatom kil kwa mento ti nar ekg akwi kitn ti ye kaino wan ha alkilen pa, ekg kitn al la kiti kuina ur a kitn akal la kitintel kaino ai.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Pita atning a tunten la nasel plaln pa, kil akwiyen ye kahor wan pa om loklien ntiel hokga mning wrij. Yatom hor kang pa kil wreitn ntien kaino. Wa tu melnum ipma wrij tiur a tu ukpma Jisas a arpm ha wail Jopa pa wa tu wreitn ntien kaino yat.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Tu kaino hokga mning wrij ha ya pa, plaln, wa tu wreitn ha pa kaino paln kaino ha wail Sisaria. Kornilius pa kil wi tu walmpopmwrij, wa tu melnum worwor tiur alkilen pa kul kor tita ark nungkwangkenten arkenten ark.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Tu kaino paln ha pa tolti, Pita kai herk ekg akal kahor wan pa, Kornilius kil kul eln kpor klko leinjel ukwel wor.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Ari Pita la nasel la tolpa, “Wreitn om! Kupm apm melnum tol kitn pa yat pake.” Yatom kil wamparpmel om kil wreitn.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Tuwekg ekla itna wampel kai kahor, ari Pita ari tu wrong wailet pa apm ark tike.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Om Pita la nasen la tolpa, “Kipm ari yangkipm titnongket a men Juta pa la tolpa ake al men kai atn a ark horwrij namponen kipm a ake Juta pa, kalpm. Ari ak wang ti Maur Wailen pike plantopm klal a la tolpa ake al kupm kwe melnum ur la tolpa kil pa ake wor kai ikg a Maur Wailen aki, ake al kupm klon ekg atn horwrij namponen kil pa.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Tolpa om ake kupm talpuln ek a kitn kwa tunten kinar ekg akwiyopm pa. Kupm atning nungkulkg tolti, om kupm no. Tolpa ti kupm akal roponteitn la tolpa, kipm lak kupm al kul no ekg kuina?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Ari Kornilius akalmpe la tolpa, “Wang wraur kwaten ase, pike kupm arpm wan ti ropon Maur Wailen. Om ak wang ketn tolti, ak wang a takgni pleln kinar ekg akal wel tukoryok wa la pa, kupm ropon Maur Wailen arpm ari, aktutu tolti melnum ur pa paln atn ikgek a kupm ti. Hapm pa tungkoren muinmainet tolti.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Yatom wa kwe nang a kupm Kornilius ti wa la nasopm la tolpa, ‘Kornilius, Maur Wailen atning ropo akitn pa. Wa kweiur kweiur a kitn ak ekg aklin tu melnum a arpm warkip pa kil ari pa om kil wi wor lawen pa.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Tolpa ti kitn kwa melnum tiur kinar Jopa ekg akwi Saimon, nang wompel akil pa Pita. Melnum pa arpm wan a Saimon melnum nangwrij alkil a nir palk a wlikgek. Wan pa hel hunokg arkikg kinar Jopa.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Maur akwapel a pike palntopm pa la nasopm tolpake. Om kupm kwa melnum wraur ti kinarnteitn aktutu. Ari wa wor ekg kitn atning nungkulkg tolti kitn no. Ti men apm kul ark ti atn ikg a Maur Wailen ti, akal atning yangkipmek a pike Wailen la naseitn pa ekg al kitn la naso.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Pita la tolpa, “Aklahle wrijen, ak wang ti kupm ari worwor tolpa, Maur Wailen ake al wi wor la ur, a wa wi paitn la ur, kalpm.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Melnum a ha ha knokg wrongwailet a atn knokg ti mla ur a kark kai ikg a Maur Wailen pa, yatom ntekg kuina ur a nipet wor kai ikg a Maur Wailen pa, Maur Wailen kil wi wor la melnum ripa.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Kipm ari yangkipm a Maur Wailen kwa nar ekg men wrong kinkpman a Israel pa. Pa yangkipm wor a laron Jisas Krais tolpa kil Wailen a mento wrongwailet, wa kil ntekg ipma a Maur Wailen pa kil ipma wrij namponen mento ti.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Ti kipm ari kuina ur a pike paln pa. Pike Jon kil laron yangkipm la tolpa, tu pleln ipma om kil kaluken. Kil katen ak atn kaino ha knokg Kalili pa, yatom wa tu laron kul nar hor ha knokg Jutia ti.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Wa kipm ari a pike Maur Wailen kil kwa Maur Wor alkilen kul nar kaluk Jisas a Nasaret, wa ukwel titnongket wail, yatom Maur Wailen ntiel arpm om kil atn akwap wor aklin tu wrong kinkpman hor ha ur ha ur tolpa kai, wa kwan Maur Paitn Satan tukulein tu wrongwailet a pike Satan yipoen pa.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Yatom men pike nungkulkg a ikg ekg kwap wrongwailet a pike kil ak atn ha knokg a men Juta, wa atn kinar ha wail Jerusalem pa, yatom men laron la tolpa aklahle. Wa tu karkurn melnum ripa ark yo pa yatom kil mo.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Pake ak wang wraur pa, Maur Wailen wa la ekg kil wa wreitn, om ntekg kil wa paln ngko wurknong ekg tu ariel.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Maur Wailen ake la ekg akal kil kai paln ngko wurknong ekg tu wrongwailet pa ariel pa, kalpm. Kil la ekg akal kil paln ngko wurknong ekg tu melnum a pike kil akrkahanten hep ak ai, pa apm men tike. Kil mo om wa wreitn kai palnto tolti men ariel, men al hu a ekpma ntiel, apm men tike.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Yatom kil la nasi men ti la tolpa hi men laron nasi tu wrong kinkpman pa la tolpa, Maur Wailen kil kat kil pa atn ekg hi arpm atning yangkipm a tu melnum a arpm ti, a tu melnum a mo kaingkai pa yat. Om men laron la tolpa pa aklahle.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Tu melnum ek wripm wrongwailet a Maur Wailen pike hep pa apm wa laron kil pa tolpa yat pake la tolpa pa aklahle pa, nang akil pa ntie titnongket wa ak kwan paitnpaitn a mla ur a ukpma kil pa.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pita piln yangkipm pa tolpa atn ari Maur Wor a Maur Wailen pa nar arpm tu melnum a arpm atning yangkipm pa.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Tu melnum a Juta a ukpma Jisas a wet nti Pita no pa, tu ari Maur Wor pa kul nar arpm tu melnum a ake Juta pa yat, yatom tu wreitn paitn,
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 ekg nte tu atning a tu ak ek manet tiur pa ekla, ak kat nang a Maur Wailen pa tolpa atn. Yatom Pita la tolpa,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Ake al melnum ur loko ekg mento kaluken! Kipm ri tu wi Maur Wor hirhir tukol mento ti, ti mento kaluken ak hu ti om.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Yatom Pita la nasen la tolpa, tu al kaluken ak nang a Jisas Krais. Yatom tu kaluken plaln pa, tu lokel la tolpa kil al ntien arpm wang aripm ur pen.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.