Atos 10

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Melnum ur a arpm kaino ha wail Sisaria pa, nang akil pa Kornilius. Kil atn hep ikghlen tu melnum kmel wampomit (100) a almpwrong a tu mapming ur a tu kwe la tolpa tu Itali.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Kil ake melnum a Juta pake kil melnum wor a kpor klko lein katnun Maur Wailen, wa kil pa namponen tu a ark wan alkilen pa tu kark ekg ikg a Maur Wailen, yatom tu arpm horhanekg ekg kil. Kil aklin tu Juta wailet a arpm warkip, wa kil ropon Maur Wailen aklei wang.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Om ak wangkur pa takgni pleln kinar ekg akal wel tukoryok la pa kil ari Maur Wailen plantel tukol hokgwangket pa kil ari worwor tolpa maur akwapel a Maur Wailen pa paln kahor wan alkil ti kwewel la tolpa, “Kornilius!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Kornilius pa ikghnentel yatom wa kil wutnan paitn la tolpa, “Melnum Wailen, kitn kweopm ekg kuina?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Yatom kitn kwa melnum aripm ur pa kinar ha wail Jopa pa ikwi melnum ur, nang akil pa Saimon pa, ye no. Nang wompel akil pa Pita.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Kil nti nangkur alkil Saimon, melnum a nir palk a wlikgek pa arpm, wan akil pa hel yampingken hunokg.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Maur akwapel a Maur Wailen pa la ekla pa plaln pa kil nuhurntel kai. Kornilius wi melnum akwapel wekg alkil a akwap atn wan alkilen pa, namponen melnum wrij a almpwrong pa yat. Melnum a almpwrong pa kil melnum wrij ur kai kuin a tunten melnum a alupmel worwor horhanekg ekg Kornilius pa, wa kil melnum wor a kpor klko lein katnun Maur Wailen.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Kil la nasen worwor ekg maur akwapel a Maur Wailen wet palntel la nasel ekla kweiur kweiur pa plaln, yatom kil kwawen ekg tunten kinar ha wail Jopa pa ekg akwi Pita pa ye no.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Tunten kinar hokga ya pa, om hor kang pa tunten wreitn ha pa kinar yampingken ha wail Jopa pa. Ak wang a yampingken ekg akal takgni no kwarngkwarn pa tunten ngkom nar ya ti yampingken ekg akal kinar paln pa, Pita wa arpm kinar ha wail Jopa pa arpm, kil pa kaino arpm kaino wan kmpo kwa a wan wlop wekg pa ekg ropon Maur Wailen.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Kil ropon Maur Wailen tolpa arpm ari nikgtel, om kil akal al ekpma ur. Yatom ak wang a tu numprampen ekpma pa, kil ari kweiur tukol hokgwangket.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Kil ari ktnong ti rekel tolti, kil ari nmong hute wail ur a hmpei itne nmpel witnweitn akil pa, om lekg hakaino ktnong ti kul nar, ari tol hapm hute wail ur pa.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Hel nmong hute pa wlikgek a ikgur ikgur. Tukol mnto, wampung a kweiur kweiur a hrong hor knokg pa tukol ul pa, wa wel a hor kaino kwa pa.Pita kil ari wlikgek kweiur kweiur a lekg hakaino ktnong ai nar.|src="GW-163.tif" size="span" loc="Act 10.12" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="10.12"
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Ari ek ur pa la nasel la tolpa, “Pita, wreitn om, ilm wlikgek ur pa ntekg il om!”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Ari Pita pa la tolpa, “Wailen, kalpm wrijen! Kupm ake pike al kweiur kweiur a hongket hongket a pike men klon ekg al pa.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ari kalpm, ek pa wa la nti ur la tolpa, “Kweiur kweiur pa pike klon ekg al pa, pake ak wang ti pa Maur Wailen kil ntekg wor plalnten ekg akal al wangkwrije tolti, ti ampur kitn la tolpa pa hongket hongket a kitn klon ekg al pa, kalpm.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Ek pa la tolpa nti wekg pa kai plaln, wa la nti wraur ti pa, wlikgek a hel nmong hute pa apm wa rkoln ye wa kaino ktnong ase.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Pita pa kil arpm akwonalmpen wailet akal kil wa ari yiprokgen a kweiur kweiur a wet kil ari pa. Ari kalpm, melnum wraur a pike Kornilius kwa kul ekg akwiel pa, apm ten kul paln atn yipmingki yun tike. Wet tunten ropon ropon tolpa kinar kinar, yatom tu planten la tolpa wan a Saimon a Pita arpme pa apm tike.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Tunten atn yipmingki yun pa kwe yikaktnen kahor wan pa roponten la tolpa, “Oi, Saimon, nang wompel a kil pa Pita, pa ntiepm arpm pake?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pita pa arpm kaino kwa pa akwonalmpen kweiur kweiur a wet palntel pa, ari Maur Wor a Maur Wailen pa la nasel la tolpa, “Melnum wraur ur kul koreitn atn ti.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Kitn wreitn kinar rien om! Tunten pa pike kupm ti kwawen nar ekg akwiyeitn. Ti ampur kitn akwonalmpen wailet, kitn ntien kaino om!”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Yatom Pita atning nungkulkg tolti wreitn kinar arien om la nasen la tolpa, “Kupm a kipm koropm apm kupm apm tike. Ti kipm koropm nar ekg kuina?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Yatom tunten akalmpe la tolpa, “Kornilius melnum ur a atn hep ikghlen tu melnum kmel wampomit (100) a almpwrong pa kwawo nar. Kil melnum wor a kpor klko lein katnun Maur Wailen, wa kil melnum a kark ekg Maur Wailen. Kil melnum a Rom, pake kil melnum a tu Juta a ariel kporn yangkipm la tolpa, kil pa melnum wor. Maur akwapel a Maur Wailen pa pike la nasel, yatom kil kwa mento ti nar ekg akwi kitn ti ye kaino wan ha alkilen pa, ekg kitn al la kiti kuina ur a kitn akal la kitintel kaino ai.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Pita atning a tunten la nasel plaln pa, kil akwiyen ye kahor wan pa om loklien ntiel hokga mning wrij. Yatom hor kang pa kil wreitn ntien kaino. Wa tu melnum ipma wrij tiur a tu ukpma Jisas a arpm ha wail Jopa pa wa tu wreitn ntien kaino yat.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Tu kaino hokga mning wrij ha ya pa, plaln, wa tu wreitn ha pa kaino paln kaino ha wail Sisaria. Kornilius pa kil wi tu walmpopmwrij, wa tu melnum worwor tiur alkilen pa kul kor tita ark nungkwangkenten arkenten ark.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Tu kaino paln ha pa tolti, Pita kai herk ekg akal kahor wan pa, Kornilius kil kul eln kpor klko leinjel ukwel wor.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Ari Pita la nasel la tolpa, “Wreitn om! Kupm apm melnum tol kitn pa yat pake.” Yatom kil wamparpmel om kil wreitn.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Tuwekg ekla itna wampel kai kahor, ari Pita ari tu wrong wailet pa apm ark tike.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Om Pita la nasen la tolpa, “Kipm ari yangkipm titnongket a men Juta pa la tolpa ake al men kai atn a ark horwrij namponen kipm a ake Juta pa, kalpm. Ari ak wang ti Maur Wailen pike plantopm klal a la tolpa ake al kupm kwe melnum ur la tolpa kil pa ake wor kai ikg a Maur Wailen aki, ake al kupm klon ekg atn horwrij namponen kil pa.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Tolpa om ake kupm talpuln ek a kitn kwa tunten kinar ekg akwiyopm pa. Kupm atning nungkulkg tolti, om kupm no. Tolpa ti kupm akal roponteitn la tolpa, kipm lak kupm al kul no ekg kuina?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Ari Kornilius akalmpe la tolpa, “Wang wraur kwaten ase, pike kupm arpm wan ti ropon Maur Wailen. Om ak wang ketn tolti, ak wang a takgni pleln kinar ekg akal wel tukoryok wa la pa, kupm ropon Maur Wailen arpm ari, aktutu tolti melnum ur pa paln atn ikgek a kupm ti. Hapm pa tungkoren muinmainet tolti.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Yatom wa kwe nang a kupm Kornilius ti wa la nasopm la tolpa, ‘Kornilius, Maur Wailen atning ropo akitn pa. Wa kweiur kweiur a kitn ak ekg aklin tu melnum a arpm warkip pa kil ari pa om kil wi wor lawen pa.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Tolpa ti kitn kwa melnum tiur kinar Jopa ekg akwi Saimon, nang wompel akil pa Pita. Melnum pa arpm wan a Saimon melnum nangwrij alkil a nir palk a wlikgek. Wan pa hel hunokg arkikg kinar Jopa.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Maur akwapel a pike palntopm pa la nasopm tolpake. Om kupm kwa melnum wraur ti kinarnteitn aktutu. Ari wa wor ekg kitn atning nungkulkg tolti kitn no. Ti men apm kul ark ti atn ikg a Maur Wailen ti, akal atning yangkipmek a pike Wailen la naseitn pa ekg al kitn la naso.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Pita la tolpa, “Aklahle wrijen, ak wang ti kupm ari worwor tolpa, Maur Wailen ake al wi wor la ur, a wa wi paitn la ur, kalpm.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Melnum a ha ha knokg wrongwailet a atn knokg ti mla ur a kark kai ikg a Maur Wailen pa, yatom ntekg kuina ur a nipet wor kai ikg a Maur Wailen pa, Maur Wailen kil wi wor la melnum ripa.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Kipm ari yangkipm a Maur Wailen kwa nar ekg men wrong kinkpman a Israel pa. Pa yangkipm wor a laron Jisas Krais tolpa kil Wailen a mento wrongwailet, wa kil ntekg ipma a Maur Wailen pa kil ipma wrij namponen mento ti.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Ti kipm ari kuina ur a pike paln pa. Pike Jon kil laron yangkipm la tolpa, tu pleln ipma om kil kaluken. Kil katen ak atn kaino ha knokg Kalili pa, yatom wa tu laron kul nar hor ha knokg Jutia ti.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Wa kipm ari a pike Maur Wailen kil kwa Maur Wor alkilen kul nar kaluk Jisas a Nasaret, wa ukwel titnongket wail, yatom Maur Wailen ntiel arpm om kil atn akwap wor aklin tu wrong kinkpman hor ha ur ha ur tolpa kai, wa kwan Maur Paitn Satan tukulein tu wrongwailet a pike Satan yipoen pa.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Yatom men pike nungkulkg a ikg ekg kwap wrongwailet a pike kil ak atn ha knokg a men Juta, wa atn kinar ha wail Jerusalem pa, yatom men laron la tolpa aklahle. Wa tu karkurn melnum ripa ark yo pa yatom kil mo.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Pake ak wang wraur pa, Maur Wailen wa la ekg kil wa wreitn, om ntekg kil wa paln ngko wurknong ekg tu ariel.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Maur Wailen ake la ekg akal kil kai paln ngko wurknong ekg tu wrongwailet pa ariel pa, kalpm. Kil la ekg akal kil paln ngko wurknong ekg tu melnum a pike kil akrkahanten hep ak ai, pa apm men tike. Kil mo om wa wreitn kai palnto tolti men ariel, men al hu a ekpma ntiel, apm men tike.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Yatom kil la nasi men ti la tolpa hi men laron nasi tu wrong kinkpman pa la tolpa, Maur Wailen kil kat kil pa atn ekg hi arpm atning yangkipm a tu melnum a arpm ti, a tu melnum a mo kaingkai pa yat. Om men laron la tolpa pa aklahle.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Tu melnum ek wripm wrongwailet a Maur Wailen pike hep pa apm wa laron kil pa tolpa yat pake la tolpa pa aklahle pa, nang akil pa ntie titnongket wa ak kwan paitnpaitn a mla ur a ukpma kil pa.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pita piln yangkipm pa tolpa atn ari Maur Wor a Maur Wailen pa nar arpm tu melnum a arpm atning yangkipm pa.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Tu melnum a Juta a ukpma Jisas a wet nti Pita no pa, tu ari Maur Wor pa kul nar arpm tu melnum a ake Juta pa yat, yatom tu wreitn paitn,
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 ekg nte tu atning a tu ak ek manet tiur pa ekla, ak kat nang a Maur Wailen pa tolpa atn. Yatom Pita la tolpa,
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Ake al melnum ur loko ekg mento kaluken! Kipm ri tu wi Maur Wor hirhir tukol mento ti, ti mento kaluken ak hu ti om.”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Yatom Pita la nasen la tolpa, tu al kaluken ak nang a Jisas Krais. Yatom tu kaluken plaln pa, tu lokel la tolpa kil al ntien arpm wang aripm ur pen.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.