Filemom 1
Cana Coaunera Ere (URANT) vs NAA
1 Canune Faboroneein Jesocurisito coreniha caresero cuhane neein cana nejera Timoteeo aina, ii canacaanu amihaneeo que canacaanu coroatajaneraneein neeine rai, caa quiricha laenaain letoaacaanura Filemoon.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Chaen Jesocurisito ranojoineein iclesianeein nenacaauru- ii loreri asaae ii aina netaojianacaauru, chaen canacaanu amihaneeo que canacaanu coroatajaneraneein nenacaauru- cana nejera ene neein nenaa- Apia aina Arquipo, naaonjoainuri rai netonaine caa laenaain letoaacaanu.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Cana Inaca Cana Coaunera, rai Calaohi Jesocurisito, naaonjoainuri jeelai amuritoeriin inara coroatajanecurumiinte raotojoeein neeiche.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Cana Coaunera bajaanune naineeine, itolere bana ii coacuhin Cana Coaunera coroajeeun,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Cana Curuaanaa Jesocurisito belaain jataain esenetaaine rijijieein satiin Cana Coaunera cachaneein nenacaauru belaaine beeuruhane jaun.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Nii jaunne ii canacaanu rijijieein acaacha esenetaain neeine jaun, jataain canacaanu rai caohacha icharaneein, canacaanu coroatajaneraneein niha Jesocurisitone coitucuhin neeine coina, Cana Coaunera bajaaun ii rai.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Jataaina jeelai amuritoheriin corajeein rachoojoeeun casuujua cuhane. Jataainte caohacha ichaai canejera, Jesocurisito esenetaeraneein nenacaauru belaain, acaauru suujua nunaaine jaun.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Canu Jesocurisito rai afosoto nichaaunne jaunte niqui ne canu rai rauhi, iicha chanenu ichaaine coina ii letoaanune coina.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Nena raujiaain nii canaacha belaaineein canaacha esenetai coreniha ichei aitoreeunni. Canuna Faboroneein- inae biinaaneein- Jesocurisito coreniha caresero cuhane netiin ichei aitoon,
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 cau cajinichaain caresero cuhane neein, Jesocurisito coreniha cacalabi rijijieein nenaa Onesimo belaaine coina.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Jauriaalute niqui ichei chaque nelatelanaala, ii letononeein nelu Onesimo. Nete laen inae ena jiniiquiin cana rai jataain nelateinneein ne.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Inae nacoauneein jelaiha ii rene cauhane coina letoaanu. Atiin canu coaraaine rijijieein nii coaraain neeu.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Cana Coaunera ere beebejihanune coreniha, cau caresero cuhane nihanune jaunne, iineein nenaa rijijieein canuhacha latei icharaneein nihane coina, cau canu aina nihane jereeun niqui.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Nena jereneeine coataa aihane jereneeun. Nabana canu ii caje bajaanune jaauncha jereeine coataa, ii suujua caje coauneein jereeine jerichaaunne jaun.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Jerihane ena chabana satonoelanaala ii aina nihane coinate, ii caje amuhin nelu- nii ii letono Onesimo. Nete inae naineneei ii letono siriine rijijieein siriine.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Raujiaain ii letono siriine amuritoheriin, ii nejeraneei teein belaain coaraau. Jataaina belaain coaraaun canu. Nete nii amuritoheriin joaenreein cacha rijijieein coaraelanaala, Cana Curuaanaa Jesocurisito coreniha, ii nejeraneei teein coaraaine caohachae.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Aihane jaun canaacha esenetai coreniha ii nejeraneein canu coaraain neeine, nii canu coaraain neeine rijijieein acaaentonai coaraain raau.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Ichei chatohaneein baaso ichaain, ichei rebequiin, naaonjoaain nihalune canu cobaraau coreniha.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Canuna Faboroneein ichei aitiin caraajenihane caa laenaaun. Nii ichei aitocoaaunne rijijieeina, canu ichei coretereeuni. Nainichaaun niqui canu que ijiabereeo coreniha rebeeoquine coaaucaaunne.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Aihara canejera. Cojuriu Jesocurisito cachaneein nenaa tocohaneein caa ichei bajaanune rijijieein atiin ichaain, Jesocurisito coreniha canejeraneeine jaun canu suujua nunaau.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Canuhacha bajai amuritoheriin ichariquiin quere tonoraaine esenetaanune jaunne caa ichei aitiin laenaaun.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Nii choae tacaainechu turuhanune jaanu rucuhequine jereeun, caresero cuhane nihanune jaun, cacoreniha bajaaebajaaequichene tonoraain, inara coaraa uhanune jererichaain Cana Coaunerane cohajihanune jaun.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Jesocurisito coreniha caresero cuhane canu aina nenaa Efaforasite ii coacue.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Chaen Maroco, Arisitaroco, Demasi, Locasi, naaonjoainuri canu coroatajaneraneein nenacaaurute ii coaaucure.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Cana Curuaanaa Jesocurisito jeelai amuritoheriin inara coroatajanemiin.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.