Colossenses 4

Cana Coaunera Ere (URANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inara, fatoroon neeichene, inara letonocuru aina caohachaain inara suujua coaraain, rauhijiriin acaauru aina neeuche. Inara netonai leinjiin dedeeu nenaa Curuaanaa letononeein neeinchene jaun, rai inaraacha ichai beeichene rai neeichene que nainaain ichaaoche.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Itolere bana Cana Coaunera coroajeein bajaae bajajeein itolere que nainaain ichaaoche.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Canacaanu rai netonai Cana Coaunera bajaauchete canacaanu rai acuujua joracaaine ne itolereneein cuhin Jesocurisito que Erenaa coitucueraelanaala nenaa- niicha beratei beebejihacaanu. Nii coitucueraelanaala nenaa Erenaa canuhacha beebejei corenihane, caa caresero cuhane neeun.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Cacoreniha Cana Coaunera bajaauchene raotojoeein aohana nainecuruhane coina, rauhijiriin nii Erenaa beebeje cachaauru rai.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Chaen techu Cana Coaunera coitucuhichuru que caohacha nejesina ichajeein itolere bana ichaohichene coaarateein, caohachaain coacuhin nii canaacha esenetai que acaauru rai raotojoeein beebejeeche caeneenejelanaala.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Nitohaneein ereeichene raotojoeein ereeuchete itolere bana rautatiin aonacurumiin aohanraauru. Chaen tonaain ereeuruhane nihanatiin, raotojoeein baaso coacuelanaala acaauru tonoraain neeuche.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Canu suujua rijijieein, Jesocurisito icharatenohi amihanenaa que cacorataanera- jataain canuhacha belaai- Jesocurisito coreniha cana nejera Tiquicote, inara rai canu benaa bereein.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Nii coinane inara rene aca letoaaun, inara rai: “Naaonjoaaine nihacaanu,” naain inara suujua lararajiaane coina.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Ainate uhe inara laurijiraneein nenaalu- jataain canuhacha belaai- Jesocurisito coreniha cana nejera Onesimo. Acaaurute inara rai caaelai benaa beeurureein.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Canu aina caresero cuhane nenaa- Arisitarocote, inara coacue. Chaen Berenabeen calaohiriji- Maroco netonaite inara coacue. Inae inara rai bihanulune rijijieein, inara rene bedainiha nii Marocone raotojoeein raauche.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Chaen techu Josto neein acaauruhacha curuaatei- Jesoso netonai inara coacue. Acaauruhachate canu araaichuru- Jorioocuru caje, Cana Coaunera icharatenohi amihanenaa que cacorataaneraneein, jataain canu suujua nunaeraneein neeure.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Inara laurijiraneein nenaalu Jesocurisito cachaneein nenaa- Efaforasite inara coacue. Acate itolere bana inara rai Cana Coaunera bajaae bajaaenaja que, leeocha ichana coacuelanaala itolereneein Cana Coauneraacha jerei ichaquichene coina.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Canune nitohaneein, Laodiseau nenacaauru, Erapolisiu nenacaauru, chaen inara, naaonjoaineeichene que, jataain coaaunajaaoca nii Efaforasine coarajenajacoon.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Canuhacha belaaineein nenaa- docotoro Locasi netonaite inara coacue, chaen Demasi netonai.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Laodiseau nenacaauru Jesocurisito coreniha cana nejeraneein nenacaauru rai acaauru coaaucaaunne beeuche. Chaen Ninfasi aina rai loreri asaae netaojianacaauru coaaucaaunne beeuche.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Inae nainaain caa inara rai canuhacha laenai quiricha reretaain coaraquichene nainaquichene, Jesocurisito ranojoineein Laodiseau nenacaauru rai letoaauchete, acaauru netonai reretaain coaracurumiin. Acaauru netonai, acaauru rai quiicha letoai quiricha, letoaauruha inara rene ne, reretaain coaracuche inara netonai.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Chaen Arquipo rai: “ ‘Atiin ichei Cana Curuaanaacha icharatei amihanenaa ichaauje, nii icharatihalune rijijieeincha.’ naainte ichei nere letoae Faboro,” naain beeuche.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Inae satonotichaaunne raine Canu Faboronichaaune caraajenihane, caa quiricha cuhane inara coaaucaaunne laenaaun. Atiin Caresero cuhane nihanune que coaaucuche. Jeelai amuritoheriin inara coroatajanemiin Cana Coaunera.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.