2 Coríntios 8
Cana Coaunera Ere (URANT) vs VC
1 Canejeraauru enane laen, Masedoniau nenacaauru Jesocurisito ranojoineein nenacaauru belaitohane coaaratiha, acaauru que Cana Coaunerane berichaanuhin inara rai.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Jataain maainajeriin cojunojoineein neeuruhalune jaun, necairichaauruhalune saijieeinte, inae chaque tonajelanaala raotojoeein enene neeure. Nii jaunte cairicheinejeeunruhane saijieein, coriquihonaneein nenaa rijijieein jataain arajiin, Cana Coaunera rai nii niicha teenihuru taojiaaure.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Canuna jataain arajiin nii tenaa nainecuruhane amuritoheriin, chunaelanaala nii Cana Coaunera rai niicha teenihuru teeuruhane coaraaun.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Chaen techu canacaanu rai aitocure nii niicha taojiaauri amaain, Cana Coaunera cachaneein nenacaauru rai tihacaanune coina.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Nitohaneeinte taojiaaururichaaine coaucaaunne amuritoojoaain teeure. Jauriaanejeein Cana Coaunera rai benatecuruhane baihate, jeriha Cana Coaunerane rijijieein canacaanu rai teeure.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Nii jaunne Tito rai aitocoaanu leeochaauru rai caohacha ichaa, inaraacha taojiai raa uha inara caje, jauriaa aihalune rijijieeine coina.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Inara leeochaauru amurijiriin esenetaain neein, cha que tonajelanaala leeochaauru rai erenaa inaain, itolere coitucuhin inara relaacaanune jaan rijijieein jereein neeichene coina jatoroaain, naaonjoaain neeichene jaun, nii rijijieein leeochaauru amuritoheriin, leeochaauru latijiojoiriin nenacaauru coroatajanequichene coina ichaquichenete ne.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Coatiha inara letoaa inara rai binaaun. Caohatiin ichacuruha leeochaaurune coitucuhin aina cuaain leeochaauru belaaichene coaarateein inara netonai tenaa nainequichene coina ne aitoon.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Inarate jataain itolere que nelateein itolere ichana naineraneein nihane saijieein, jataain inara belaitohane jaun, aina cuaain rausiaenojoineein raotojoeein neeichene coina, inara coreniha cha que nelatihei rijijieein cairichei coaraain nihalu Jesocurisitone coitucuhiche.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Inara rai caohachanu quene, nii que inara rai aitoon. Inae inara, leeocha jaanaa bana inae nitohanei ichana nunuheteeichelune jaun, satono que tiaain ichana corajeeuche.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Aihane jaun nii jauriaanejeein tenaa nunuheteeichene bana corajeein teeichulune coaarateeichelune rijijieein, enene tenaa nainequichene jeeonijihanaain tihajeein leeochaauru coroatajaniha inaraacha teenu taojiaaichene nainacuche.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Chunocoha Cana Coaunera rai cha tenaa jereein tenaa nainihane jeeonejeein tihanete, raotojoeein nii niicha tei rareein Cana Coaunera. Coatiha cha sirinihane saijieein, cha tiha cachane jerihei Cana Coaunera.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Coatiha cha sirineeichene nihanatiin, leeochaauru rai acaihaniji teein necairichaaichene coina erenaa nihein. Raujiaain ita rijijieein ita coroatajaneein niha cachane coinate erenaane.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Enate inara, acaauruhacha sirihei siriquichene jaun, acaauru rai tenaa nainequiche. Acaauru netonai cabaiha inaraacha sirihei sirichuruhane, inara rai netonai tenaa nainecuruhane coina. Nitohanihanete ita rijijieein inaraacha latei siriin neriquicheein, ita amuritoheriin sirina coacuelanaala.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Cana Coaunera Quiricha cuhane: “Nihei cautihei amuritoheriin raera rai. Niheichu lanaai fautaeriin raera rai,” naain laenanohinihane rijijieein.
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Nariha Cana Coaunera inara que coaaucaaunne rijitojoeein inara que coaauca Titone coina, casuujua rijitojoeein rai suujua tihane coreniha.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Nii jaunte acaaentonai inara que coaaucane jaun, rai aitocoaaunne tonoraain inae suujua caje coaauneein inara coaraa uhe.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Nii Tito jiniichaaine inara rene leinjiin cana nejera letoaaun. Acate raotojoeein coitucuure leeochaauru Jesocurisito ranojoihuru, acaauru rai ichoteratenojoineein nerichaacheeine beebejia raotojoeeine jaun.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Nii jaunte nii ichoae tacaain aca janiichure Jesocurisito rai iclesianeein nenacaauru, canacaanu aina amuhemujueein, cairicheinejeein nenacaauru rai Cana Coaunera que canacaanu suujua acateein nere tonoraain leeochaauru coroatajanena jerichaanune coaaratihacaanune coina, taojiaain letoanojoin raeranu que canacaanu coroatajaneraanu que.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Nitohaneeine ichana jerichaanu, nabana tonaain canacaanu que ereein neeuruha cachaauru, nii leeochaauru coroatajaniha tenojoi canacaanuhacha taojiai quene coataa.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Nii jaunna Cana Coaunera notaracaae, cachaauru notaracaae, naaonjoaain itolereneein caohachaain ichana jerichaanu.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Acaauru jiniichaai nechu leeochaauru cana nejeraauru caje unaa leinjiin cana nejera letoaaun. Acate satiin canacaanuhacha ichai que canacaanu coroatajaneein, acaaentonai ichaane coina jatoroaain nihane coaarate. Nii jaunte teriquicheein inara netonaine esenetaane jaun, jataain ena jeelai amuritoheriin ichana jere.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Chunocohacuru inara caje: “Chariji cachana caa inara aina uhin turue” naain Tito bajaauruhane: “Caate Faboro corihaneraneein, cana coroatajanihane que coroatajaneraneein nenaane,” naain acaauru rai beeuche. Jerichanetojoeeinchu, nii coroatajaain aina unacaauru cana nejeraauru bajaeranihane: “Caaurute leeochaauru Jesocurisito rai iclesianeein nenacaauru letononeein unacaauru ne. Chaen techu Jesocurisito ere tonoraain, naitoonjoan icharaneei nenacaaurune,” naain acaauru rai beeuche.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Chaen jataain acaauru belaaichene coaarateeuchete: “Esinaenachuhisi catohaneein ichaaoruhane jaun, acaauru coreniha raotojoeein neeuruhate,” naain inara coreniha raotojoeein nihacaanune esenetaauruhine leeochaauru Jesocurisito rai iclesianeein nenacaauru.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.