2 Coríntios 8

Cana Coaunera Ere (URANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Canejeraauru enane laen, Masedoniau nenacaauru Jesocurisito ranojoineein nenacaauru belaitohane coaaratiha, acaauru que Cana Coaunerane berichaanuhin inara rai.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Jataain maainajeriin cojunojoineein neeuruhalune jaun, necairichaauruhalune saijieeinte, inae chaque tonajelanaala raotojoeein enene neeure. Nii jaunte cairicheinejeeunruhane saijieein, coriquihonaneein nenaa rijijieein jataain arajiin, Cana Coaunera rai nii niicha teenihuru taojiaaure.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Canuna jataain arajiin nii tenaa nainecuruhane amuritoheriin, chunaelanaala nii Cana Coaunera rai niicha teenihuru teeuruhane coaraaun.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Chaen techu canacaanu rai aitocure nii niicha taojiaauri amaain, Cana Coaunera cachaneein nenacaauru rai tihacaanune coina.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Nitohaneeinte taojiaaururichaaine coaucaaunne amuritoojoaain teeure. Jauriaanejeein Cana Coaunera rai benatecuruhane baihate, jeriha Cana Coaunerane rijijieein canacaanu rai teeure.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Nii jaunne Tito rai aitocoaanu leeochaauru rai caohacha ichaa, inaraacha taojiai raa uha inara caje, jauriaa aihalune rijijieeine coina.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Inara leeochaauru amurijiriin esenetaain neein, cha que tonajelanaala leeochaauru rai erenaa inaain, itolere coitucuhin inara relaacaanune jaan rijijieein jereein neeichene coina jatoroaain, naaonjoaain neeichene jaun, nii rijijieein leeochaauru amuritoheriin, leeochaauru latijiojoiriin nenacaauru coroatajanequichene coina ichaquichenete ne.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Coatiha inara letoaa inara rai binaaun. Caohatiin ichacuruha leeochaaurune coitucuhin aina cuaain leeochaauru belaaichene coaarateein inara netonai tenaa nainequichene coina ne aitoon.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Inarate jataain itolere que nelateein itolere ichana naineraneein nihane saijieein, jataain inara belaitohane jaun, aina cuaain rausiaenojoineein raotojoeein neeichene coina, inara coreniha cha que nelatihei rijijieein cairichei coaraain nihalu Jesocurisitone coitucuhiche.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Inara rai caohachanu quene, nii que inara rai aitoon. Inae inara, leeocha jaanaa bana inae nitohanei ichana nunuheteeichelune jaun, satono que tiaain ichana corajeeuche.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Aihane jaun nii jauriaanejeein tenaa nunuheteeichene bana corajeein teeichulune coaarateeichelune rijijieein, enene tenaa nainequichene jeeonijihanaain tihajeein leeochaauru coroatajaniha inaraacha teenu taojiaaichene nainacuche.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Chunocoha Cana Coaunera rai cha tenaa jereein tenaa nainihane jeeonejeein tihanete, raotojoeein nii niicha tei rareein Cana Coaunera. Coatiha cha sirinihane saijieein, cha tiha cachane jerihei Cana Coaunera.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Coatiha cha sirineeichene nihanatiin, leeochaauru rai acaihaniji teein necairichaaichene coina erenaa nihein. Raujiaain ita rijijieein ita coroatajaneein niha cachane coinate erenaane.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Enate inara, acaauruhacha sirihei siriquichene jaun, acaauru rai tenaa nainequiche. Acaauru netonai cabaiha inaraacha sirihei sirichuruhane, inara rai netonai tenaa nainecuruhane coina. Nitohanihanete ita rijijieein inaraacha latei siriin neriquicheein, ita amuritoheriin sirina coacuelanaala.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Cana Coaunera Quiricha cuhane: “Nihei cautihei amuritoheriin raera rai. Niheichu lanaai fautaeriin raera rai,” naain laenanohinihane rijijieein.
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Nariha Cana Coaunera inara que coaaucaaunne rijitojoeein inara que coaauca Titone coina, casuujua rijitojoeein rai suujua tihane coreniha.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Nii jaunte acaaentonai inara que coaaucane jaun, rai aitocoaaunne tonoraain inae suujua caje coaauneein inara coaraa uhe.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Nii Tito jiniichaaine inara rene leinjiin cana nejera letoaaun. Acate raotojoeein coitucuure leeochaauru Jesocurisito ranojoihuru, acaauru rai ichoteratenojoineein nerichaacheeine beebejia raotojoeeine jaun.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Nii jaunte nii ichoae tacaain aca janiichure Jesocurisito rai iclesianeein nenacaauru, canacaanu aina amuhemujueein, cairicheinejeein nenacaauru rai Cana Coaunera que canacaanu suujua acateein nere tonoraain leeochaauru coroatajanena jerichaanune coaaratihacaanune coina, taojiaain letoanojoin raeranu que canacaanu coroatajaneraanu que.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Nitohaneeine ichana jerichaanu, nabana tonaain canacaanu que ereein neeuruha cachaauru, nii leeochaauru coroatajaniha tenojoi canacaanuhacha taojiai quene coataa.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Nii jaunna Cana Coaunera notaracaae, cachaauru notaracaae, naaonjoaain itolereneein caohachaain ichana jerichaanu.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Acaauru jiniichaai nechu leeochaauru cana nejeraauru caje unaa leinjiin cana nejera letoaaun. Acate satiin canacaanuhacha ichai que canacaanu coroatajaneein, acaaentonai ichaane coina jatoroaain nihane coaarate. Nii jaunte teriquicheein inara netonaine esenetaane jaun, jataain ena jeelai amuritoheriin ichana jere.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Chunocohacuru inara caje: “Chariji cachana caa inara aina uhin turue” naain Tito bajaauruhane: “Caate Faboro corihaneraneein, cana coroatajanihane que coroatajaneraneein nenaane,” naain acaauru rai beeuche. Jerichanetojoeeinchu, nii coroatajaain aina unacaauru cana nejeraauru bajaeranihane: “Caaurute leeochaauru Jesocurisito rai iclesianeein nenacaauru letononeein unacaauru ne. Chaen techu Jesocurisito ere tonoraain, naitoonjoan icharaneei nenacaaurune,” naain acaauru rai beeuche.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Chaen jataain acaauru belaaichene coaarateeuchete: “Esinaenachuhisi catohaneein ichaaoruhane jaun, acaauru coreniha raotojoeein neeuruhate,” naain inara coreniha raotojoeein nihacaanune esenetaauruhine leeochaauru Jesocurisito rai iclesianeein nenacaauru.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.