2 Coríntios 8

Cana Coaunera Ere (URANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Canejeraauru enane laen, Masedoniau nenacaauru Jesocurisito ranojoineein nenacaauru belaitohane coaaratiha, acaauru que Cana Coaunerane berichaanuhin inara rai.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Jataain maainajeriin cojunojoineein neeuruhalune jaun, necairichaauruhalune saijieeinte, inae chaque tonajelanaala raotojoeein enene neeure. Nii jaunte cairicheinejeeunruhane saijieein, coriquihonaneein nenaa rijijieein jataain arajiin, Cana Coaunera rai nii niicha teenihuru taojiaaure.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Canuna jataain arajiin nii tenaa nainecuruhane amuritoheriin, chunaelanaala nii Cana Coaunera rai niicha teenihuru teeuruhane coaraaun.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Chaen techu canacaanu rai aitocure nii niicha taojiaauri amaain, Cana Coaunera cachaneein nenacaauru rai tihacaanune coina.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Nitohaneeinte taojiaaururichaaine coaucaaunne amuritoojoaain teeure. Jauriaanejeein Cana Coaunera rai benatecuruhane baihate, jeriha Cana Coaunerane rijijieein canacaanu rai teeure.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Nii jaunne Tito rai aitocoaanu leeochaauru rai caohacha ichaa, inaraacha taojiai raa uha inara caje, jauriaa aihalune rijijieeine coina.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Inara leeochaauru amurijiriin esenetaain neein, cha que tonajelanaala leeochaauru rai erenaa inaain, itolere coitucuhin inara relaacaanune jaan rijijieein jereein neeichene coina jatoroaain, naaonjoaain neeichene jaun, nii rijijieein leeochaauru amuritoheriin, leeochaauru latijiojoiriin nenacaauru coroatajanequichene coina ichaquichenete ne.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Coatiha inara letoaa inara rai binaaun. Caohatiin ichacuruha leeochaaurune coitucuhin aina cuaain leeochaauru belaaichene coaarateein inara netonai tenaa nainequichene coina ne aitoon.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Inarate jataain itolere que nelateein itolere ichana naineraneein nihane saijieein, jataain inara belaitohane jaun, aina cuaain rausiaenojoineein raotojoeein neeichene coina, inara coreniha cha que nelatihei rijijieein cairichei coaraain nihalu Jesocurisitone coitucuhiche.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Inara rai caohachanu quene, nii que inara rai aitoon. Inae inara, leeocha jaanaa bana inae nitohanei ichana nunuheteeichelune jaun, satono que tiaain ichana corajeeuche.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Aihane jaun nii jauriaanejeein tenaa nunuheteeichene bana corajeein teeichulune coaarateeichelune rijijieein, enene tenaa nainequichene jeeonijihanaain tihajeein leeochaauru coroatajaniha inaraacha teenu taojiaaichene nainacuche.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Chunocoha Cana Coaunera rai cha tenaa jereein tenaa nainihane jeeonejeein tihanete, raotojoeein nii niicha tei rareein Cana Coaunera. Coatiha cha sirinihane saijieein, cha tiha cachane jerihei Cana Coaunera.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Coatiha cha sirineeichene nihanatiin, leeochaauru rai acaihaniji teein necairichaaichene coina erenaa nihein. Raujiaain ita rijijieein ita coroatajaneein niha cachane coinate erenaane.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Enate inara, acaauruhacha sirihei siriquichene jaun, acaauru rai tenaa nainequiche. Acaauru netonai cabaiha inaraacha sirihei sirichuruhane, inara rai netonai tenaa nainecuruhane coina. Nitohanihanete ita rijijieein inaraacha latei siriin neriquicheein, ita amuritoheriin sirina coacuelanaala.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Cana Coaunera Quiricha cuhane: “Nihei cautihei amuritoheriin raera rai. Niheichu lanaai fautaeriin raera rai,” naain laenanohinihane rijijieein.
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Nariha Cana Coaunera inara que coaaucaaunne rijitojoeein inara que coaauca Titone coina, casuujua rijitojoeein rai suujua tihane coreniha.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Nii jaunte acaaentonai inara que coaaucane jaun, rai aitocoaaunne tonoraain inae suujua caje coaauneein inara coaraa uhe.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Nii Tito jiniichaaine inara rene leinjiin cana nejera letoaaun. Acate raotojoeein coitucuure leeochaauru Jesocurisito ranojoihuru, acaauru rai ichoteratenojoineein nerichaacheeine beebejia raotojoeeine jaun.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Nii jaunte nii ichoae tacaain aca janiichure Jesocurisito rai iclesianeein nenacaauru, canacaanu aina amuhemujueein, cairicheinejeein nenacaauru rai Cana Coaunera que canacaanu suujua acateein nere tonoraain leeochaauru coroatajanena jerichaanune coaaratihacaanune coina, taojiaain letoanojoin raeranu que canacaanu coroatajaneraanu que.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Nitohaneeine ichana jerichaanu, nabana tonaain canacaanu que ereein neeuruha cachaauru, nii leeochaauru coroatajaniha tenojoi canacaanuhacha taojiai quene coataa.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Nii jaunna Cana Coaunera notaracaae, cachaauru notaracaae, naaonjoaain itolereneein caohachaain ichana jerichaanu.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Acaauru jiniichaai nechu leeochaauru cana nejeraauru caje unaa leinjiin cana nejera letoaaun. Acate satiin canacaanuhacha ichai que canacaanu coroatajaneein, acaaentonai ichaane coina jatoroaain nihane coaarate. Nii jaunte teriquicheein inara netonaine esenetaane jaun, jataain ena jeelai amuritoheriin ichana jere.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Chunocohacuru inara caje: “Chariji cachana caa inara aina uhin turue” naain Tito bajaauruhane: “Caate Faboro corihaneraneein, cana coroatajanihane que coroatajaneraneein nenaane,” naain acaauru rai beeuche. Jerichanetojoeeinchu, nii coroatajaain aina unacaauru cana nejeraauru bajaeranihane: “Caaurute leeochaauru Jesocurisito rai iclesianeein nenacaauru letononeein unacaauru ne. Chaen techu Jesocurisito ere tonoraain, naitoonjoan icharaneei nenacaaurune,” naain acaauru rai beeuche.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Chaen jataain acaauru belaaichene coaarateeuchete: “Esinaenachuhisi catohaneein ichaaoruhane jaun, acaauru coreniha raotojoeein neeuruhate,” naain inara coreniha raotojoeein nihacaanune esenetaauruhine leeochaauru Jesocurisito rai iclesianeein nenacaauru.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.