2 Coríntios 8

Cana Coaunera Ere (URANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Canejeraauru enane laen, Masedoniau nenacaauru Jesocurisito ranojoineein nenacaauru belaitohane coaaratiha, acaauru que Cana Coaunerane berichaanuhin inara rai.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Jataain maainajeriin cojunojoineein neeuruhalune jaun, necairichaauruhalune saijieeinte, inae chaque tonajelanaala raotojoeein enene neeure. Nii jaunte cairicheinejeeunruhane saijieein, coriquihonaneein nenaa rijijieein jataain arajiin, Cana Coaunera rai nii niicha teenihuru taojiaaure.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Canuna jataain arajiin nii tenaa nainecuruhane amuritoheriin, chunaelanaala nii Cana Coaunera rai niicha teenihuru teeuruhane coaraaun.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Chaen techu canacaanu rai aitocure nii niicha taojiaauri amaain, Cana Coaunera cachaneein nenacaauru rai tihacaanune coina.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Nitohaneeinte taojiaaururichaaine coaucaaunne amuritoojoaain teeure. Jauriaanejeein Cana Coaunera rai benatecuruhane baihate, jeriha Cana Coaunerane rijijieein canacaanu rai teeure.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Nii jaunne Tito rai aitocoaanu leeochaauru rai caohacha ichaa, inaraacha taojiai raa uha inara caje, jauriaa aihalune rijijieeine coina.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Inara leeochaauru amurijiriin esenetaain neein, cha que tonajelanaala leeochaauru rai erenaa inaain, itolere coitucuhin inara relaacaanune jaan rijijieein jereein neeichene coina jatoroaain, naaonjoaain neeichene jaun, nii rijijieein leeochaauru amuritoheriin, leeochaauru latijiojoiriin nenacaauru coroatajanequichene coina ichaquichenete ne.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Coatiha inara letoaa inara rai binaaun. Caohatiin ichacuruha leeochaaurune coitucuhin aina cuaain leeochaauru belaaichene coaarateein inara netonai tenaa nainequichene coina ne aitoon.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Inarate jataain itolere que nelateein itolere ichana naineraneein nihane saijieein, jataain inara belaitohane jaun, aina cuaain rausiaenojoineein raotojoeein neeichene coina, inara coreniha cha que nelatihei rijijieein cairichei coaraain nihalu Jesocurisitone coitucuhiche.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Inara rai caohachanu quene, nii que inara rai aitoon. Inae inara, leeocha jaanaa bana inae nitohanei ichana nunuheteeichelune jaun, satono que tiaain ichana corajeeuche.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Aihane jaun nii jauriaanejeein tenaa nunuheteeichene bana corajeein teeichulune coaarateeichelune rijijieein, enene tenaa nainequichene jeeonijihanaain tihajeein leeochaauru coroatajaniha inaraacha teenu taojiaaichene nainacuche.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Chunocoha Cana Coaunera rai cha tenaa jereein tenaa nainihane jeeonejeein tihanete, raotojoeein nii niicha tei rareein Cana Coaunera. Coatiha cha sirinihane saijieein, cha tiha cachane jerihei Cana Coaunera.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Coatiha cha sirineeichene nihanatiin, leeochaauru rai acaihaniji teein necairichaaichene coina erenaa nihein. Raujiaain ita rijijieein ita coroatajaneein niha cachane coinate erenaane.
13 — ausente —
14 Enate inara, acaauruhacha sirihei siriquichene jaun, acaauru rai tenaa nainequiche. Acaauru netonai cabaiha inaraacha sirihei sirichuruhane, inara rai netonai tenaa nainecuruhane coina. Nitohanihanete ita rijijieein inaraacha latei siriin neriquicheein, ita amuritoheriin sirina coacuelanaala.
14 — ausente —
15 Cana Coaunera Quiricha cuhane: “Nihei cautihei amuritoheriin raera rai. Niheichu lanaai fautaeriin raera rai,” naain laenanohinihane rijijieein.
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Nariha Cana Coaunera inara que coaaucaaunne rijitojoeein inara que coaauca Titone coina, casuujua rijitojoeein rai suujua tihane coreniha.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Nii jaunte acaaentonai inara que coaaucane jaun, rai aitocoaaunne tonoraain inae suujua caje coaauneein inara coaraa uhe.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Nii Tito jiniichaaine inara rene leinjiin cana nejera letoaaun. Acate raotojoeein coitucuure leeochaauru Jesocurisito ranojoihuru, acaauru rai ichoteratenojoineein nerichaacheeine beebejia raotojoeeine jaun.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Nii jaunte nii ichoae tacaain aca janiichure Jesocurisito rai iclesianeein nenacaauru, canacaanu aina amuhemujueein, cairicheinejeein nenacaauru rai Cana Coaunera que canacaanu suujua acateein nere tonoraain leeochaauru coroatajanena jerichaanune coaaratihacaanune coina, taojiaain letoanojoin raeranu que canacaanu coroatajaneraanu que.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Nitohaneeine ichana jerichaanu, nabana tonaain canacaanu que ereein neeuruha cachaauru, nii leeochaauru coroatajaniha tenojoi canacaanuhacha taojiai quene coataa.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Nii jaunna Cana Coaunera notaracaae, cachaauru notaracaae, naaonjoaain itolereneein caohachaain ichana jerichaanu.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Acaauru jiniichaai nechu leeochaauru cana nejeraauru caje unaa leinjiin cana nejera letoaaun. Acate satiin canacaanuhacha ichai que canacaanu coroatajaneein, acaaentonai ichaane coina jatoroaain nihane coaarate. Nii jaunte teriquicheein inara netonaine esenetaane jaun, jataain ena jeelai amuritoheriin ichana jere.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Chunocohacuru inara caje: “Chariji cachana caa inara aina uhin turue” naain Tito bajaauruhane: “Caate Faboro corihaneraneein, cana coroatajanihane que coroatajaneraneein nenaane,” naain acaauru rai beeuche. Jerichanetojoeeinchu, nii coroatajaain aina unacaauru cana nejeraauru bajaeranihane: “Caaurute leeochaauru Jesocurisito rai iclesianeein nenacaauru letononeein unacaauru ne. Chaen techu Jesocurisito ere tonoraain, naitoonjoan icharaneei nenacaaurune,” naain acaauru rai beeuche.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Chaen jataain acaauru belaaichene coaarateeuchete: “Esinaenachuhisi catohaneein ichaaoruhane jaun, acaauru coreniha raotojoeein neeuruhate,” naain inara coreniha raotojoeein nihacaanune esenetaauruhine leeochaauru Jesocurisito rai iclesianeein nenacaauru.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.