Tiago 2

Updated Bible Version (UPDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 My brothers, don't hold the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 For if there comes into your{+} synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there comes in also a poor man in vile clothing;
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 and you{+} have regard to him who wears the fine clothing, and say, You sit here in a good place; and you{+} say to the poor man, You stand there, or sit under my footstool;
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 Don't you{+} make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Listen, my beloved brothers; did not God choose those who are poor as to the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to those who love him?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 But you{+} have dishonored the poor man. Don't the rich oppress you{+}, and themselves drag you{+} into court?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Don't they blaspheme the honorable name by which you{+} are called?
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Nevertheless if you{+} fulfill the royal law, according to the Scripture, You will love your fellow man as yourself, you{+} do well:
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 but if you{+} have respect of persons, you{+} commit sin, being convicted by the law as transgressors.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 For whoever will keep the whole law, and yet stumble in one [point], he has become guilty of all.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 For he who said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if you do not commit adultery, but kill, you have become a transgressor of the law.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 So speak{+}, and so do{+}, as men who are to be judged by a law of liberty.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 For judgment [is] without mercy to him who has shown no mercy: mercy glories against judgment.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 What does it profit, my brothers, if a man says he has faith, but doesn't have works? Can that faith save him?
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 If a brother or sister is naked and in lack of daily food,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 and one of you{+} says to them, Go in peace, be{+} warmed and filled; and yet you{+} don't give them the things needful to the body; what does it profit?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Even so faith, if it doesn't have works, is dead in itself.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Yes, a man will say, You have faith, and I have works: show me your faith apart from [your] works, and I by my works will show you [my] faith.
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 You believe that there is [only] one God; you do well: the demons also believe, and shudder.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 But do you want to know, O vain man, that faith apart from works is barren?
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Wasn't Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 You see that faith was working with his works, and by works was faith made perfect;
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 and the Scripture was fulfilled which says, And Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness; and he was called the friend of God.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 You{+} see that by works a man is justified, and not only by faith.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 And in like manner wasn't also Rahab the prostitute justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.