Romanos 9

Updated Bible Version (UPDV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 I say the truth in Christ, I do not lie, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit,
1 Ayu i Keriso wabinamaim tur anababatun ao, men abifufuwenamih. Anayabin dogorou naniyan atatatam Anun Kakafiyin ebibasit ayu abisa ao.
2 that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
2 Ayu dogorou wanawanan yababan awan karatan, naatu baiyufarir isan abiwa’an men ekakaram.
3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers' sake, my kinsmen according to the flesh:
3 Anayabin ayu au sabuw, biyau finimu turin naatu au rara anababatun, i wabihimaim mi’itube God tao rarafu. Naatu Keriso’one hita’afuru’umu atatit nabin,
4 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises;
4 saise Israel sabuw yawas hitab, God natunatunamih hitamatar: ana marakaw, ana obaibasit, ana obaiyunen tur hitab, kwafiren anababatun, naatu ana omatanen isah tirerereb.
5 whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh. May God, who is over all, be blessed forever. Amen.
5 Nati sabuw hai a’agir kwafe’en i Hebrew big ana kik owe’owen, imaim gin tanay boro tanan Keriso ana tufuw ana’an tanatit. God akisinamo sawar etei ana bonawiyenayan tanabora’ara’ah wanatowan wanatowan. Amen.
6 But [it is] not as though the word of God has come to nothing. For they are not all Israel, who are of Israel:
6 Baise God ana omatanen i men ta baifuwenamih, mar etei i yabih temamatar. Iti ao anayabin Israel sabuw etei hai tufuw ana’an i Israelane hitufuw, baise etei’imak boro men hinan Israel sabuw hinamataramih.
7 neither, because they are Abraham's seed, are they all children: but, In Isaac will your seed be called.
7 Na’atube Abraham ana rara’ane hitutufuw men etei Abraham natunatunamih. Bukamaim God iti na’atube eo hikirum inu’in kwaso’ob. “O natu Isaac ana rara’ane iti omatanen abit boro i hinab.”
8 That is, it is not the children of the flesh who are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.
8 Tur iti na’atube ana kubuna kwananowar, God natunatun i men Abraham ana rara’amaim hitutufuw akisih ebowabowamih. Baise sabuw iyab omatanenane hitutufuw God natunatun i nati sabuw.
9 For this is a word of promise, According to this season I will come, and Sarah will have a son.
9 Anayabin God Abraham iti na’atube eomatan, Veya ayai’iya’imaim boro ana matabir naatu Sarah boro nataub kek orot nayai.
10 And not only so; but Rebecca also having conceived by one, [even] by our father Isaac--
10 Men nati akisin baise kwana’itin, Rebecca auman toub kek kikif ya, tamah ta’imon ata’agir Isaac.
11 for [the children] not being yet born, neither having participated in anything good or bad, that the purpose of God according to election might stay,
11 Anakubuna gewas kwananowar, kek kikif wanawanahimaim kek ta bai ana kok abisa yayakitifuw isan, naatu Rebecca iu, “Kek ain boro tain isan nabow.” Kek i men hitufuw,
12 not of works, but of him who calls, it was said to her, The elder will serve as a slave to the younger.
12 naatu men sawar ta gewasin o kakafin hisinafumih, baise i ana yayakitifuwen tafanamaim bat ta rubin. Men i hai bowabowamaim ta rubinimih, en.
13 According to as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.
13 Bukamaim hikirum inu’in kwaso’ob, “Jacob i ayu abiyabuw, baise Esau i ayu abifa’ifai.”
14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
14 God isan boro mi’itube tanao? I bowabow kakafin orot? Aiyabin anababatun!
15 For he says to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.
15 Anayabin Moses isan eo, “Ayu orot babin yait ta anarurubin i boro anakabibir.”
16 So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
16 Isan imih sawar etei i men it sabuw takokok o tabowabowamaim emamatar, baise sabuw iyab God ana kokomaim ekakabibirih.
17 For the Scripture says to Pharaoh, For this very purpose I raised you up, that I might show in you my power, and that my name might be published abroad in all the earth.
17 Anayabin Buk Atamaninamaim hikirum inu’in, Moses Egypt hai aiwob orot isan eo, “Anayabin iti isan ayu abora’ahi efan yatetoro’ot ayara’ahi. Saise ayu au fair wanawanamaim anayai nabow naatu ayu wabu nara’at tafaram tutufin etei hinanowar.”
18 So then he has mercy on whom he wants, and he hardens whom he wants.
18 Isan imih, God ebiyasisir sabuw iyab baibais tekokok boro nibaisih, baise sabuw iyab dogoroh efofokar boro niwa’an hinafokar.
19 You will say then to me, Why then does he still find fault? For who withstands his will?
19 Kwa orot ta ayu isau boro iti na’atube inao, “Aisimamih God aki ebi’ubari? Yait boro ana kok nakwahir?”
20 On the contrary, O man, who are you that reply against God? Will the thing formed say to him who formed it, Why did you make me thus?
20 O i yait, orot maiyow aisim God awan kuyayafutifut? Noukwat men karam boro ana bu’urayan isan nao, ‘Aisim iti na’atube ibu’uru?’
21 Or has not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel to honor, and another to shame?
21 Orot noukwat bu’irayan i akisin ana kokomaim me ta’imonamaim noukwat boro rou’ab nabu’ir, ta hiyuw ana noukwat, ta veya maiyow baitab isan ana noukwat.
22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much long-suffering vessels of wrath fitted to destruction:
22 God ana yaso’ar i kok kwanekwan boro sabuw ti’obaiyih. Iyab hisisinaf kakaf isan tagurusih, saise ana fair imaim hita’itin, baise nati efanin i yatenub wainab bairi hima.
23 and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared in advance to glory,
23 Iti na’atube sinaf, saise i ana marakaw bonamanamarin ti’obaiyit tata’itin naatu ana sabuw iyab kabibirih bairi ana marakaw faram isan rurubinih auman tataso’ob.
24 [even] us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
24 Anayabin it sabuw i God ea’afit, men Jew sabuw akisih, baise Ufun Sabuw auman ea’afih.
25 As he says also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved.
25 God ana tur iti na’atube eo Hosea ana Bukamaim kirum.
26 And it will be, [that] in the place where it was said to them, You{+} are not my people, There they will be called sons of the living God.
26 Nati efamaim God eo, “Kwa i men ayu au sabuw.” Baise i boro nao, “Kwa i God ma’ama wanatowanin natunatun.”
27 And Isaiah cries concerning Israel, If the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that will be saved:
27 Isaiah Israel sabuw isah tur rererebamaim eo, “Kwa Israel sabuw i tor ana dones na’atube, God boro matan ta’amo niyawasih.
28 for the Lord will execute [his] word on the earth, finishing it and cutting it short.
28 Anayabin, Regah i saise’ewat esisinaf sabuw tafaramamaim tema’am etei boro marta’imon baimakiy nitih nasawar.”
29 And, as Isaiah has said before, Except Yahweh of hosts had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like Gomorrah.
29 Marasika iti tur Isaiah eo, “Regah Fairin men agir hai durun ta ebihamiy i, it boro tatan bar merar Sodom naatu Gomorah hairi bi’afiyih na’atube ti’afiyit.”
30 What shall we say then? That the Gentiles, who did not follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:
30 Tur yomanin boro iti na’atube tanao, Ufun Sabuw i men ofafar hinuwih hibai imaim God hai ef mutufurin rouw eorerebamih, baise abisa Keriso isah sisinaf hitumatum imih God hai ef mutufurin rouw eorereb.”
31 but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at [that] law.
31 Baise Israel sabuw ofafar hinuwih hinotanot hai ef i mutufor hirouw hio, baise en, anayabin i ofafar eo’omaim hisisinaf.
32 Why? Because [they sought it] not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;
32 Ana’an aisim? Ana’an i men baitumatumamaim hibat, baise abisa i hisisinafumaim hibat. Imih a rousukusukunen ana kabayamaim ah rusukun hire.
33 even as it is written, Look, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense: And he who believes on him will not be put to shame.
33 Bukamaim hikikirum na’atube,

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.