Romanos 3

Updated Bible Version (UPDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 What advantage then has the Jew? Or what is the profit of circumcision?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Much in every way: first of all, because they were entrusted with the oracles of God.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 What then? If some were without faith, will their want of faith make of no effect the faithfulness of God?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 God forbid: yes, let God be found true, but every man a liar; according to as it is written, That you might be justified in your words, And might prevail when you come into judgment.
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visits with wrath? (I speak after the manner of men.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 God forbid: for then how will God judge the world?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 But if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 And why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? Whose condemnation is just.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 What then? Are we better than they? No, in no way: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 as it is written, There is none righteous, no, not one;
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 There is none who understands, There is none who seeks after God;
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 They have all turned aside, they have together become unprofitable; There is none who does good, no, not, so much as one:
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Their throat is an open tomb; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips:
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Their feet are swift to shed blood;
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Destruction and misery are in their ways;
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 And the way of peace they have not known:
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 There is no fear of God before their eyes.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 because by the works of the law will no flesh be justified in his sight; for through the law [comes] the knowledge of sin.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 But now apart from the law a righteousness of God has been manifested, being witnessed by the law and the prophets;
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all those who believe; for there is no distinction;
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 whom God set forth [to be] a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done previously, in the forbearance of God;
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 for the showing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? Of works? No: but by a law of faith.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 For we reckon that a man is justified by faith apart from the works of the law.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Or is God [the God] of Jews only? Is he not [the God] of Gentiles also? Yes, of Gentiles also:
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 since there is [only] one God, he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Do we then make the law of no effect through faith? God forbid: no, we establish the law.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.