Romanos 3

Updated Bible Version (UPDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 What advantage then has the Jew? Or what is the profit of circumcision?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Much in every way: first of all, because they were entrusted with the oracles of God.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 What then? If some were without faith, will their want of faith make of no effect the faithfulness of God?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 God forbid: yes, let God be found true, but every man a liar; according to as it is written, That you might be justified in your words, And might prevail when you come into judgment.
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visits with wrath? (I speak after the manner of men.)
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 God forbid: for then how will God judge the world?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 But if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 And why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? Whose condemnation is just.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 What then? Are we better than they? No, in no way: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 as it is written, There is none righteous, no, not one;
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 There is none who understands, There is none who seeks after God;
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 They have all turned aside, they have together become unprofitable; There is none who does good, no, not, so much as one:
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Their throat is an open tomb; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips:
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Their feet are swift to shed blood;
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Destruction and misery are in their ways;
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 And the way of peace they have not known:
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 There is no fear of God before their eyes.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 because by the works of the law will no flesh be justified in his sight; for through the law [comes] the knowledge of sin.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 But now apart from the law a righteousness of God has been manifested, being witnessed by the law and the prophets;
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all those who believe; for there is no distinction;
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 whom God set forth [to be] a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done previously, in the forbearance of God;
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 for the showing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? Of works? No: but by a law of faith.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 For we reckon that a man is justified by faith apart from the works of the law.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Or is God [the God] of Jews only? Is he not [the God] of Gentiles also? Yes, of Gentiles also:
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 since there is [only] one God, he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Do we then make the law of no effect through faith? God forbid: no, we establish the law.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.