Romanos 3
Updated Bible Version (UPDV) vs ARA
1 What advantage then has the Jew? Or what is the profit of circumcision?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Much in every way: first of all, because they were entrusted with the oracles of God.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 What then? If some were without faith, will their want of faith make of no effect the faithfulness of God?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 God forbid: yes, let God be found true, but every man a liar; according to as it is written, That you might be justified in your words, And might prevail when you come into judgment.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visits with wrath? (I speak after the manner of men.)
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 God forbid: for then how will God judge the world?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 But if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 And why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? Whose condemnation is just.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 What then? Are we better than they? No, in no way: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 as it is written, There is none righteous, no, not one;
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 There is none who understands, There is none who seeks after God;
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 They have all turned aside, they have together become unprofitable; There is none who does good, no, not, so much as one:
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Their throat is an open tomb; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips:
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Their feet are swift to shed blood;
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Destruction and misery are in their ways;
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 And the way of peace they have not known:
17 desconheceram o caminho da paz.
18 There is no fear of God before their eyes.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 because by the works of the law will no flesh be justified in his sight; for through the law [comes] the knowledge of sin.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 But now apart from the law a righteousness of God has been manifested, being witnessed by the law and the prophets;
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all those who believe; for there is no distinction;
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 whom God set forth [to be] a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done previously, in the forbearance of God;
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 for the showing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? Of works? No: but by a law of faith.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 For we reckon that a man is justified by faith apart from the works of the law.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Or is God [the God] of Jews only? Is he not [the God] of Gentiles also? Yes, of Gentiles also:
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 since there is [only] one God, he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Do we then make the law of no effect through faith? God forbid: no, we establish the law.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.