Romanos 15

Updated Bible Version (UPDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now we who are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Let each of us please his fellow man for that which is good, to edifying.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 For Christ also didn't please himself; but, as it is written, The reproaches of those who reproached you fell on me.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 For whatever things were written previously were written for our learning, that through patience and through comfort of the Scriptures we might have hope.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Now the God of patience and of comfort grant you{+} to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 that with one accord you{+} may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Therefore receive to yourselves one another, even as Christ also received you{+}, to the glory of God.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 For I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises [given] to the fathers,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore I will give praise to you among the Gentiles, And sing to your name.
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 And again he says, Rejoice, you{+} Gentiles, with his people.
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 And again, Praise the Lord, all you{+} Gentiles; And let all the peoples praise him.
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 And again, Isaiah says, There will be the root of Jesse, And he who rises to rule over the Gentiles; On him will the Gentiles hope.
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Now may the God of hope fill you{+} with all joy and peace in believing, that you{+} may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 And I myself also am persuaded of you{+}, my brothers, that you{+} yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 But I write the more boldly to you{+} in some measure, as putting you{+} again in remembrance, because of the grace that was given to me by God,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 that I should be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, ministering the good news of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Therefore I have glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and around [Jerusalem] even to Illyricum, I have fully preached the good news of Christ;
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 yes, making it my aim so to preach the good news, not where Christ was [already] named, that I might not build on another man's foundation;
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 but, according to as it is written, To those whom it was not told about him, they will see. And they who have not heard will understand.
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Therefore also I was hindered these many times from coming to you{+}:
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come to you{+},
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 whenever I go to Spain (for I hope to see you{+} in my journey, and to be brought on my way to there by you{+}, if first in some measure I will have been satisfied with your{+} company)--
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 but now, I [say], I go to Jerusalem, serving the saints.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Yes, it has been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles shared in their spiritual things, they owe it [to them] also to minister to them in carnal things.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you{+} to Spain.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 And I know that, when I come to you{+}, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Now I urge you{+}, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you{+} strive together with me in your{+} prayers to God for me;
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and [that] my service which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints;
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 that I may come to you{+} in joy through the will of God, and together with you{+} find rest.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Now the God of peace be with all of you{+}. Amen.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.