Romanos 11

Updated Bible Version (UPDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 God did not cast off his people which he foreknew. Or don't you{+} know what the Scripture says of Elijah? How he pleads with God against Israel:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Lord, they have killed your prophets, they have dug down your altars; and I am left alone, and they seek my life.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 But what does the answer of God say to him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 What then? That which Israel seeks for, that he did not obtain; but the election obtained it, and the rest were hardened:
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 according to as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 And David says, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumbling block, and a recompense to them:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow down their back always.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation [has come] to the Gentiles, to provoke them to jealousy.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Now if their fall, is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fullness.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 But I speak to you{+} who are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my service;
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 if by any means I may provoke to jealousy [those who are] my flesh, and may save some of them.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 For if the casting away of them [is] the reconciling of the world, what [will] the receiving [of them be], but life from the dead?
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 And if the first fruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them, and became copartners with them of the root of the fatness of the olive tree;
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 do not glory over the branches: but if you glory, it is not you that bear the root, but the root you.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 You will say then, Branches were broken off, that I might be grafted in.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Very well; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Don't be highminded, but fear:
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 for if God didn't spare the natural branches, lest neither will he spare you.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 See then the goodness and severity of God: toward those who fell, severity; but toward you, God's goodness, if you continue in his goodness: otherwise you also will be cut off.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 And they also, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in: for God is able to graft them in again.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 For if you were cut out of that which is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a good olive tree; how much more will these, which are the natural [branches], be grafted into their own olive tree.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 For I would not, brothers, have you{+} ignorant of this mystery, lest you{+} be wise in your{+} own conceits, that a hardening in part has befallen Israel, until the fullness of the Gentiles has come in;
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 and so all Israel will be saved: even as it is written, There will come out of Zion the Deliverer; He will turn away ungodliness from Jacob:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 And this is my covenant to them, When I will take away their sins.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 As concerning the good news, they are enemies for your{+} sake: but as concerning the election, they are beloved for the fathers' sake.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 For the gifts and the calling of God are not repented of.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 For as you{+} in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you{+} they also may now obtain mercy.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 For God has shut up all to disobedience, that he might have mercy on all.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Oh the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! How unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Or who has first given to him, and it will be recompensed to him again?
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 For of him, and through him, and to him, are all things. To him [be] the glory forever. Amen.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.