Mateus 11
Updated Bible Version (UPDV) vs VC
1 Then Pharisees and scribes from Jerusalem come to Jesus, saying,
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat bread.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 And he answered and said to them, Why do you{+} also transgress the commandment of God because of your{+} tradition?
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 For God said, Honor your father and your mother: and, He who speaks evil of father or mother, let him die the death.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 But you{+} say, whoever will say to his father or his mother, That with which you might have been profited by me is given [to God];
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 he will not honor his father. And you{+} have made void the word of God because of your{+} tradition.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 You{+} hypocrites, Isaiah prophesied well of you{+}, saying,
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 This people honors me with their lips; But their heart is far from me.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 But in vain they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 And he called to him the multitude, and said to them, Hear{+}, and understand{+}:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 There is nothing from outside the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Then his disciples asked of him the parable.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 And he said to them, Are you{+} so without understanding also?
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Don't you{+} perceive, that whatever from outside goes into the man, [it] can't defile him; because it does not go into his heart, but into his belly, and goes out into the latrine?
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 That which proceeds out of the man, that defiles the man.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 For from inside, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries, greed, wickednesses, deceit, sexual immorality, an evil eye, railing, pride, foolishness:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 all these evil things proceed from inside, and defile the man.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 A good tree is not able to produce evil fruit, neither is a corrupt tree [able] to produce good fruit: for the tree is known by its fruit. For men do not gather grapes of thorns, nor do they gather figs of thistles.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 The good man out of his good treasure brings forth good things: and the evil man out of his evil treasure brings forth evil things.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 And Jesus went out from there, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 And look, a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 And she implored him that he would cast forth the demon out of her daughter.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 And he said to her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 But she answered and says to him, Lord, even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 And he said to her, For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 And she went away to her house, and found the child laid on the bed, and the demon gone out.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 And Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 And there came to him great multitudes, having with them the lame, blind, maimed, mute, and many others, and they cast them down at his feet; and he healed them:
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 insomuch that the multitude wondered, when they saw the mute speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified God.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 And Jesus called to him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I don't want to send them away fasting, lest perhaps they faint on the way.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
31 And the disciples say to him, From where should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
31 — ausente —
32 And Jesus said to them, How many loaves do you{+} have? And they said, Seven, and a few small fish.
32 — ausente —
33 And he commanded the multitude to sit down on the ground;
33 — ausente —
34 and he took the seven loaves and the fish; and he gave thanks and broke, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
34 — ausente —
35 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
35 — ausente —
36 And those who ate were four thousand men, besides women and children.
36 — ausente —
37 And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
37 — ausente —
38 And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.
38 — ausente —
39 But he answered and said to them,
39 — ausente —
40 An evil and adulterous generation seeks after a sign; and there will no sign be given to it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed.
40 — ausente —
41 And the disciples came to the other side and forgot to take bread.
41 — ausente —
42 And Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
42 — ausente —
43 And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
43 — ausente —
44 And Jesus perceiving it said, O you{+} of little faith, why do you{+} reason among yourselves, because you{+} have no bread?
44 — ausente —
45 Do you{+} not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you{+} took up?
45 — ausente —
46 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you{+} took up?
46 — ausente —
47 How is it that you{+} do not perceive that I did not speak to you{+} concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
47 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.