Mateus 11

Updated Bible Version (UPDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then Pharisees and scribes from Jerusalem come to Jesus, saying,
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat bread.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 And he answered and said to them, Why do you{+} also transgress the commandment of God because of your{+} tradition?
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 For God said, Honor your father and your mother: and, He who speaks evil of father or mother, let him die the death.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 But you{+} say, whoever will say to his father or his mother, That with which you might have been profited by me is given [to God];
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 he will not honor his father. And you{+} have made void the word of God because of your{+} tradition.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 You{+} hypocrites, Isaiah prophesied well of you{+}, saying,
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 This people honors me with their lips; But their heart is far from me.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 But in vain they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 And he called to him the multitude, and said to them, Hear{+}, and understand{+}:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 There is nothing from outside the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Then his disciples asked of him the parable.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 And he said to them, Are you{+} so without understanding also?
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Don't you{+} perceive, that whatever from outside goes into the man, [it] can't defile him; because it does not go into his heart, but into his belly, and goes out into the latrine?
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 That which proceeds out of the man, that defiles the man.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 For from inside, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries, greed, wickednesses, deceit, sexual immorality, an evil eye, railing, pride, foolishness:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 all these evil things proceed from inside, and defile the man.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 A good tree is not able to produce evil fruit, neither is a corrupt tree [able] to produce good fruit: for the tree is known by its fruit. For men do not gather grapes of thorns, nor do they gather figs of thistles.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 The good man out of his good treasure brings forth good things: and the evil man out of his evil treasure brings forth evil things.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 And Jesus went out from there, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 And look, a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 And she implored him that he would cast forth the demon out of her daughter.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 And he said to her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 But she answered and says to him, Lord, even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 And he said to her, For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 And she went away to her house, and found the child laid on the bed, and the demon gone out.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 And Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 And there came to him great multitudes, having with them the lame, blind, maimed, mute, and many others, and they cast them down at his feet; and he healed them:
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 insomuch that the multitude wondered, when they saw the mute speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified God.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 And Jesus called to him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I don't want to send them away fasting, lest perhaps they faint on the way.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
31 And the disciples say to him, From where should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
31 — ausente —
32 And Jesus said to them, How many loaves do you{+} have? And they said, Seven, and a few small fish.
32 — ausente —
33 And he commanded the multitude to sit down on the ground;
33 — ausente —
34 and he took the seven loaves and the fish; and he gave thanks and broke, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
34 — ausente —
35 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
35 — ausente —
36 And those who ate were four thousand men, besides women and children.
36 — ausente —
37 And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
37 — ausente —
38 And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.
38 — ausente —
39 But he answered and said to them,
39 — ausente —
40 An evil and adulterous generation seeks after a sign; and there will no sign be given to it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed.
40 — ausente —
41 And the disciples came to the other side and forgot to take bread.
41 — ausente —
42 And Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
42 — ausente —
43 And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
43 — ausente —
44 And Jesus perceiving it said, O you{+} of little faith, why do you{+} reason among yourselves, because you{+} have no bread?
44 — ausente —
45 Do you{+} not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you{+} took up?
45 — ausente —
46 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you{+} took up?
46 — ausente —
47 How is it that you{+} do not perceive that I did not speak to you{+} concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
47 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.