Mateus 11

Updated Bible Version (UPDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then Pharisees and scribes from Jerusalem come to Jesus, saying,
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat bread.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 And he answered and said to them, Why do you{+} also transgress the commandment of God because of your{+} tradition?
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 For God said, Honor your father and your mother: and, He who speaks evil of father or mother, let him die the death.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 But you{+} say, whoever will say to his father or his mother, That with which you might have been profited by me is given [to God];
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 he will not honor his father. And you{+} have made void the word of God because of your{+} tradition.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 You{+} hypocrites, Isaiah prophesied well of you{+}, saying,
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 This people honors me with their lips; But their heart is far from me.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 But in vain they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 And he called to him the multitude, and said to them, Hear{+}, and understand{+}:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 There is nothing from outside the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Then his disciples asked of him the parable.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 And he said to them, Are you{+} so without understanding also?
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Don't you{+} perceive, that whatever from outside goes into the man, [it] can't defile him; because it does not go into his heart, but into his belly, and goes out into the latrine?
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 That which proceeds out of the man, that defiles the man.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 For from inside, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries, greed, wickednesses, deceit, sexual immorality, an evil eye, railing, pride, foolishness:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 all these evil things proceed from inside, and defile the man.
17 “Nós tocamos flauta,
18 A good tree is not able to produce evil fruit, neither is a corrupt tree [able] to produce good fruit: for the tree is known by its fruit. For men do not gather grapes of thorns, nor do they gather figs of thistles.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 The good man out of his good treasure brings forth good things: and the evil man out of his evil treasure brings forth evil things.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 And Jesus went out from there, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 And look, a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 And she implored him that he would cast forth the demon out of her daughter.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 And he said to her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 But she answered and says to him, Lord, even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 And he said to her, For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 And she went away to her house, and found the child laid on the bed, and the demon gone out.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 And Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 And there came to him great multitudes, having with them the lame, blind, maimed, mute, and many others, and they cast them down at his feet; and he healed them:
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 insomuch that the multitude wondered, when they saw the mute speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified God.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 And Jesus called to him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I don't want to send them away fasting, lest perhaps they faint on the way.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
31 And the disciples say to him, From where should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
31 — ausente —
32 And Jesus said to them, How many loaves do you{+} have? And they said, Seven, and a few small fish.
32 — ausente —
33 And he commanded the multitude to sit down on the ground;
33 — ausente —
34 and he took the seven loaves and the fish; and he gave thanks and broke, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
34 — ausente —
35 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
35 — ausente —
36 And those who ate were four thousand men, besides women and children.
36 — ausente —
37 And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
37 — ausente —
38 And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.
38 — ausente —
39 But he answered and said to them,
39 — ausente —
40 An evil and adulterous generation seeks after a sign; and there will no sign be given to it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed.
40 — ausente —
41 And the disciples came to the other side and forgot to take bread.
41 — ausente —
42 And Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
42 — ausente —
43 And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
43 — ausente —
44 And Jesus perceiving it said, O you{+} of little faith, why do you{+} reason among yourselves, because you{+} have no bread?
44 — ausente —
45 Do you{+} not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you{+} took up?
45 — ausente —
46 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you{+} took up?
46 — ausente —
47 How is it that you{+} do not perceive that I did not speak to you{+} concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
47 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.