Marcos 1
Updated Bible Version (UPDV) vs AAI
1 The beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
1 Iti i Tur Gewasin ana busurufin i Jesu Keriso God Natun isan.
2 Even as it is written in Isaiah the prophet, Look, I send my messenger before your face, Who will prepare your way.
2 Ana tur i dinab orot Isaiah kikirum imaim busuruf eo.
3 The voice of one crying in the wilderness, Make{+} ready the way of Yahweh, Make his paths straight;
3 Orot ta fanan arar yanamaim eafa’af,
4 John the Baptist came in the wilderness and was preaching a baptism of repentance to remission of sins.
4 John arar yanane tit na dogor baikitabir bapataito bain, saise God bowabow kakafih notawiyen isan binan.
5 And all the country of Judea, and all those of Jerusalem went out to him; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
5 Judea bar merar tutufin etei naatu Jerusalem sabuw tutufin etei hitit hin biyan hitit. Hai kakafih hi’e’en naatu Jordan harewamaim bapataito itih.
6 And John was clothed with camel's hair, and [had] a leather belt about his loins, and ate locusts and wild honey.
6 John ana faifuw i camel bunibunin sakir iyoun, naatu ana kikir i bobaituw ta kanabin e’afuw naiwan kik, ana bay i sisik naatu kutor tafu.
7 And he preached, saying, There comes after me he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and unloose.
7 Ana tur i iti binan, “Orot ta ayu ufu’umaim enan ana fair i ra’at ayu natabiru, an ana sumasum ayu men karam boro ana kwafure anarufam. John Baptist ebibinan|alt="John the baptist" src="CN01653b.tif" size="col" loc="Mrk 1.7" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.7-8"
8 I baptized you{+} in water; But he will baptize you{+} in the Holy Spirit.
8 Ayu i harewamaim bapataito abit, baise i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nit.”
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
9 Nati ana veya’amaim tafaram gagamin Galilee wanawanan bar merar Nazarethane Jesu na Jordan harewamaim John bapataito itin.
10 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens rent apart, and the Spirit as a dove descending on him:
10 Jesu harewane yey ana maramaim, mar botawiy, Anun Kakafiyin mamu imak na’atube re na tafan yey itin.
11 And a voice came out of the heavens, You are my beloved Son, in you I am well pleased.
11 Naatu maramaim orot fanan tit eo, “O i ayu Natu, ayu Natu au yabow, o isa ayu abiyasisir.”
12 And right away the Spirit drives him forth into the wilderness.
12 Mar ta’imonamo Anun Kakafiyin iunawiy arar yan tit.
13 And he was in the wilderness forty days tried by Satan; And he was with the wild beasts; And the angels were serving him.
13 Veya 40 na’atube imaim ma, Satan routobon itin. Sigarafor yumatah ta ta wanawanahimaim, naatu tounamatar nati’imaim i hina hitatafafar.
14 Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God,
14 John dibur hiyayari’iy ufunamaim Jesu na Galilee tit, naatu God ana tur gewasin binan eo,
15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent{+}, and believe{+} in the good news.
15 “Veya anababatun i na tit, God ana aiwob i na iyubin, bowabow kakafin kwasisinaf i kwanihamiyen kwanamatabir tur gewasin kwanitumitum!”
16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
16 Naatu Jesu harew Galilee kukuf dones yan remor inan, siy bowayah orot rou’ab itih, Simon Peter tain Andrew hairi buwatamaim siy hibowabow.
17 And Jesus said to them, Come{+} after me, and I will make you{+} to become fishers of men.
17 Jesu iuwih eo, “Kwai’ufnunu bairi tan ayu boro ani’obaiyi sabuw kwanabow.”
18 And immediately they left the nets, and followed him.
18 Mar ta’imonamo hai buwat hihamiyen naatu hi’ufunun bairi hin.
19 And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat preparing the nets.
19 In kikiminamo orot rou’ab itih, James tain John hairi, orot Zebedee natunatun, hai wa wanawanan hima hai buwat hiyayabuna.
20 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and went after him.
20 Jesu e’afa’af ana veya hairi matah kabiy himisir tamah Zebedee ana bowabow sabuw bairi wa afe’en hihamiyih hima, i Jesu hi’ufunun bairi hin.
21 And they go into Capernaum; and right away on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
21 Jesu ana bai’ufununayah bairi hina tafaram Capernaum hitit, naatu Baiyarir ana veya na Kou’ay Bar run naatu busuruf i’obaiyih eo.
22 And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.
22 Sabuw hinonowar hifofofor men kafaita. Anayabin bai’obaiyen bitih ana itinin i roubabaruwen ana fairamaim bi’obaiyih, men Ofafar bai’obaiyenayah na’atube’emih.
23 And right away there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
23 Men yok afiy kakafin orot iwanasum ma’am na Kou’ay Bar run ikirir eo,
24 saying, What do we have to do with you, Jesus you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God.
24 “Jesu Nazareth mowan, aki biyai’imaim o abisa sinafumih kukokok? O kukokok aki inagurusi’imih? Ayu aso’ob o i yait, O i God ana Orot Kakafiyin!”
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.
25 Jesu afiy kakafin kwarar iu, “Awa efot orot biyanamaim kutit!”
26 And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
26 Afiy kakafin orot iyuwiyuw naatu fanan auman bihir tit.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? A new teaching! With authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
27 Sabuw etei hifofofor men kafaita naatu taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti anayabin i abisa? Bai’obaiyen boubun roubabaruwen ana fair auman, anayabin afiy kakafih eo biyunih i fanan tebaib!”
28 And the report of him went out right away everywhere into all the region around Galilee.
28 Naatu Jesu ana tur saisewat tasasar tit tafaram Galilee ana uman men sanet hima’am eretei tur hinowar.
29 And right away, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29 Kou’ay Bar hibihamiy ufunamaim James, John hairi mutufor hin Simon Andrew hairi hai bar hitit.
30 Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and right away they tell him of her:
30 Simon rawan babin sawow biyan fora’ab inu’in Jesu na titit ana veya ana tur hi’owen,
31 and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she served them.
31 Naatu na biyan tit uman bai ibais misir, nati’imaim sawow ihamiy busuruf bow.
32 And at evening, when the sun set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed with demons.
32 Nati rabirab veya re’er auman sabuw sawusawuwih naatu afa demon hitarsumih hima’am hibuwih hina Jesu isan.
33 And all the city was gathered together at the door.
33 Sabuw nati bar merar hima’am etei hiru’ay nati bar nanamaim,
34 And he healed many who were sick with diverse diseases, and cast out many demons; and he didn't allow the demons to speak, because they knew him.
34 Jesu sawow yumatah ta ta hibow hinan etei iyawasih naatu demon moumurih nunih hitit, men ibasit boro demon tihamiyih tur hitao, anayabin i hiso’ob i yait.
35 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
35 Mar tomih ana gugumin iu’ufiy auman Jesu misir bar ihamiy tit remor in bar merar gagamin natabir na efan noutanubinamaim tit imaim ma yoyoban.
36 And Simon and those who were with him followed after him;
36 Baise Simon ana ofonah bairi hitit hinuwih hin.
37 and they found him, and say to him, All are seeking you.
37 Naatu hititita’urih ana veya hi’u, “Sabuw o tenunuwihi.”
38 And he says to them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end I came forth.
38 Baise Jesu iyafutih eo, “It tanan bar merar afa iti bar merar gagamin sisibinamaim auman isah anabinan, anayabin nati isan ayu ana.”
39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
39 Imih Galilee wanawanan etei remor hai Kou’ay Baremaim binan naatu demon kakafih nunih hitit.
40 And there comes to him a leper, imploring him, and kneeling down, and saying to him, If you will, you can make me clean.
40 Orot biyan kokom ani’anin na Jesu nanamaim tit sun yowen baibaisin isan ifefeyan eo, “Inakokok na’at basit iniwa’an anigewasin.”
41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and says to him, I will; be made clean.
41 Jesu dogoron wanawanan yababan awan karatan uman ru’atayan naatu biyan butubun eo, “Ayu akokok. Kwigewasin!”
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
42 Mar ta’imonamo orot biyan kokom hihururuwih hire naatu igewasin.
43 And he strictly charged him, and immediately sent him out,
43 Baise Jesu ana baimatnuwen tur fokarinaka orot iu naatu biyafar eo,
44 and says to him, See [that] you say nothing to any man: but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.
44 “Inanowar men yait ta ana tur ina’owen, baise mutufor inan firis biyan inatit o biya nanutitiy, naatu Moses eo na’atube sibor inayai, saise orot babin matahimaim hinaso’ob o igewasin.”
45 But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from every quarter.
45 Baise orot tit in busuruf tur bosemor tafaram etei bai. I ana turamaim Jesu men karam boro bebeyan tan bar merar tarun, imih i efan noutanubinamaim ma, baise sabuw efan ta ta i boro’ika hina biyan hititit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.