Marcos 14

Updated Bible Version (UPDV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now after two days it was going to be [the feast of] the Passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him:
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 for they said, Not during the feast, lest perhaps there will be a tumult of the people.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat to eat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; [and] she broke the cruse, and poured it over his head.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 But there were some that had indignation among themselves, [saying], To what purpose has this waste of the ointment been made?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 For this ointment might have been sold for over $30,000, and given to the poor. And they murmured against her.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 But Jesus said, Let her alone; why do you{+} trouble her? She has worked a good work on me.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 For you{+} always have the poor with you{+}, and whenever you{+} want you{+} can do them good: but me you{+} do not always have.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 She has done what she could; she has anointed my body beforehand for the burying.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 And truly I say to you{+}, Wherever the good news will be preached throughout the whole world, that also which this woman has done will be spoken of for a memorial of her.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 And Judas Iscariot, he who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him [to them].
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples say to him, Where do you want us to go and make ready that you may eat the Passover?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 And he sends two of his disciples, and says to them, Go into the city, and there will meet you{+} a man bearing a pitcher of water: follow him;
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 and wherever he will enter in, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber, where I will eat the Passover with my disciples?
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 And he will himself show you{+} a large upper room furnished [and] ready: and there make ready for us.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said to them: and they made ready the Passover.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 And when it was evening he comes with the twelve.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 And as they sat and were eating, Jesus said, Truly I say to you{+}, One of you{+} will deliver me up, [even] he who eats with me.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 They began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 And he said to them, [It is] one of the twelve, he who dips with me in the dish.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 For the Son of Man goes, even as it is written of him: but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up! [It would have been] good for that man if he had not been born.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, Take{+}: this is my body.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 And he said to them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Truly I say to you{+}, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 And Jesus says to them, All you{+} will be offended: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered abroad.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Nevertheless, after I am raised up, I will go before you{+} into Galilee.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 But Peter said to him, Although all will be offended, yet I will not.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 And Jesus says to him, Truly I say to you, that you today, [even] this night, before the rooster crows twice, will deny me thrice.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 But he spoke exceedingly vehemently, If I must die with you, I will definitely not deny you. And in like manner also they all said.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 And they come to a place which was named Gethsemane: and he says to his disciples, Sit{+} here, while I pray.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 And he takes with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and very troubled.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 And he says to them, My soul is exceedingly sorrowful even to death: stay{+} here, and watch{+}.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 And he said, Abba, Father, all things are possible to you; remove this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will.
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 And he comes, and finds them sleeping, and says to Peter, Simon, do you sleep? Couldn't you watch one hour?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Watch and pray, that you{+} don't enter into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 And again he went away, and prayed, saying the same words.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they didn't know what to answer him.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 And he comes the third time, and says to them, Are you{+} still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; look, the Son of Man is delivered up into the hands of sinners.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Arise, let us be going: look, he who delivers me up is at hand.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 And immediately, while he yet spoke, comes Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Now he that delivered him up had given them a token, saying, Whomever I will kiss, that is he; take him, and lead him away safely.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 And when he came, immediately he came to him, and says, Rabbi; and kissed him.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 And they laid hands on him, and took him.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest, and took off his ear.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 And Jesus answered and said to them, Have you{+} come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 I was daily with you{+} in the temple teaching, and you{+} didn't take me: but [this is done] that the Scriptures might be fulfilled.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 And they all left him, and fled.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body]: and they lay hold on him;
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 but he left the linen cloth, and fled naked.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 And they led Jesus away to the high priest: and there come together all the chief priests and the elders and the scribes.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 And Peter had followed him far off, even inside, into the court of the high priest; and he was sitting with the attendants, and warming himself in the light [of the fire].
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Now the chief priests and the whole Sanhedrin sought witness against Jesus to put him to death; and did not find it.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 For many bore false witness against him, and their witness didn't agree together.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 And there stood up some, and bore false witness against him, saying,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 And even so their witness did not agree together.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 And the high priest stood up in the middle [of the Sanhedrin], and asked Jesus, saying, Do you answer nothing? What is it which these witness against you?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, Are you the Christ, the Son of the Blessed?
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 And Jesus said, I am: and you{+} will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 And the high priest rent his clothes, and says, What further need do we have of witnesses?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 You{+} have heard the blasphemy: what do you{+} think? And they all condemned him to be worthy of death.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy: and the attendants received him with blows of their hands.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 And as Peter was beneath in the court, there comes one of the female slaves of the high priest;
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 and seeing Peter warming himself, she looked on him, and says, You also were with the Nazarene, [even] Jesus.
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 But he denied, saying, I neither know, nor understand what you say: and he went out into the porch; and the rooster crowed.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 And the slave saw him, and she began again to say to those who stood by, This is [one] of them.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 But he again denied it. And after a little while again those who stood by said to Peter, of a truth you are [one] of them; for you are a Galilean.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 But he began to curse, and to swear, I don't know this man of whom you{+} speak.
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 And right away the second time the rooster crowed. And Peter called to mind the word, how that Jesus said to him, Before the rooster crows twice, you will deny me thrice. And when he thought on it, he wept.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.