Marcos 14
Updated Bible Version (UPDV) vs AAI
1 Now after two days it was going to be [the feast of] the Passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him:
1 Tar Nowaten naatu Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw i veya rou’ab nahimaim bat. Naatu firis ukwarih, Ofafar bai’obaiyenayah i wa’iwa’iramaim ef hinuwet mi’itube Jesu hitab hita’asabun isan.
2 for they said, Not during the feast, lest perhaps there will be a tumult of the people.
2 Naatu hio, “Men hiyuw tanabowabow wanawanan tanasinafumih, anayabin rakit boro tanaku’ub.”
3 And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat to eat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; [and] she broke the cruse, and poured it over his head.
3 Jesu in Bethany orot Simon biyan kokom ani’anin ana bar wanawanan run, ma bay eaau basit babin ta kibub kabayamaim hikwak raiy yamurin gewasin hisuwai batabat bai narun, iti raiy i ana baiyan gagamin, kibub sikan ana gigiwaiyomaim takakir Jesu aribun yan isuwai re.
4 But there were some that had indignation among themselves, [saying], To what purpose has this waste of the ointment been made?
4 Sabuw afa nati’imaim hima’am hi’i’itin yah so’ar naatu taiyuwih hima higam hio, “Aisim iti raiy yamurin gewasin asir ebisuwai kwanikwaniy?
5 For this ointment might have been sold for over $30,000, and given to the poor. And they murmured against her.
5 Iti raiy i 300 denari tafanamaim auman boro hitatubun naatu kabay sabuw bai’akirayah hitibaisih!” Naatu babin hi’i’iyab higam hiu kwanikwaniy.
6 But Jesus said, Let her alone; why do you{+} trouble her? She has worked a good work on me.
6 Baise Jesu eo, “Babin kwaihamiy! Aisim kwaowa’awa’an? Sawar gewasin maiyow ayu isou sinaf.
7 For you{+} always have the poor with you{+}, and whenever you{+} want you{+} can do them good: but me you{+} do not always have.
7 Kwa boro mar etei bai’akirayah bairi kwanama, veya afa baibaisih isan kwanakokok boro kwanibaisih. Baise ayu boro men mar etei bairit tanama’amih.
8 She has done what she could; she has anointed my body beforehand for the burying.
8 Babin abistan sisinaf i karam ayu isou sinaf, raiy yamurin gewasin biyau imaim isuwai re’er i ayu yanowahu biyau eyayabunai ufibo hinayai.
9 And truly I say to you{+}, Wherever the good news will be preached throughout the whole world, that also which this woman has done will be spoken of for a memorial of her.
9 Anababatun a tur ao’owen, iti Tur Gewasin tafaram tutufin wanawanan hinao hinabibinan, iti babin abisa sisinaf sabuw boro isan hinao naatu hinanuh.”
10 And Judas Iscariot, he who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
10 Imaibo Judas Iscariot Jesu ana bai’ufununayan orot ta nah 12 wanawanahimaim tit in firis ukwarih biyah tit saise ef tanuwet Jesu umahimaim tayai hitarab tamorob.
11 And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him [to them].
11 Naatu abistanawat eo hinonowar hiyasisir men kafaita, naatu kabay baitinin isan hi’omatan. Judas misir ef ana gewasin nuwet imaim Jesu tab titih hita’asabun isan.
12 And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples say to him, Where do you want us to go and make ready that you may eat the Passover?
12 Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw aa ana veya wantoro’ot ebubusuruf, nati’imaim Tar Nowaten ana hiyuw aa isan bobaituw sheep natunatuh wabih lamb imaim terouw tisisibor. Imih Jesu ana bai’ufununayah hibatiy, “O kukokok boro menamaim Tar Nowaten ana hiyuw ana bogaigiwas o isa?”
13 And he sends two of his disciples, and says to them, Go into the city, and there will meet you{+} a man bearing a pitcher of water: follow him;
13 Basit Jesu ana bai’ufununayah orot rou’ab eobaimanih eo, “Kwanan bar oto’otowen kwanatitit nati’imaim orot ta boro noukwatamaim harew nahun na’abar nan bairi kwanitar,
14 and wherever he will enter in, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber, where I will eat the Passover with my disciples?
14 naatu kwani’ufunun bairi kwanan, bar menatan erur imaim kwanarun. Nati’imaim bar matuwan kwanau, ‘Bai’obaiyenayan ebibat bar awan menatan ayu au bai’ufnunayah bairi Tar Nowaten ana hiyuw anaa?’
15 And he will himself show you{+} a large upper room furnished [and] ready: and there make ready for us.
15 Naatu bar tafantoro’ot awan ta gewasin hiyabun inu’in nabi’obaiyi imaim kwanabogaigiwas.”
16 And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said to them: and they made ready the Passover.
16 Bai’ufnunayah hitit hin bar oto’otowen hitit naatu Jesu iu’uwih na’atube sawar etei’imak hitita’uren, naatu Tar Nowaten ana hiyuw hibogaigiwas.
17 And when it was evening he comes with the twelve.
17 Veya re birabirab Jesu ana bai’ufununayah 12 bairi hina
18 And as they sat and were eating, Jesus said, Truly I say to you{+}, One of you{+} will deliver me up, [even] he who eats with me.
18 hima bay hi’aa wanawanan Jesu misir eo, “Anababatun a tur ao’owen kwa wanawananamaim orot ta boro babau nao anamorob, nati orot i ayu airi efan ta’imon ama a’au.”
19 They began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I?
19 Bai’ufununayah gubamih hurir himisir ta’ita’imon Jesu hibabatiyih, “O kunotanot ayu ai en?”
20 And he said to them, [It is] one of the twelve, he who dips with me in the dish.
20 Jesu iyafutih eo, “Kwa na 12 wanawanamaim yait ana rafiy nab ayu airi tew yan anabubutu’ub orotoban nati.
21 For the Son of Man goes, even as it is written of him: but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up! [It would have been] good for that man if he had not been born.
21 Orot Natun i boro namorob Bukamaim hikikirum na’atube, baise yait Orot Natun baban eo emomorob i boro bai’akir kakafin maiyow nab, gewasin nati orot iti tafaramaim men tatufuw.”
22 And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, Take{+}: this is my body.
22 Bay hi’aa wanawanan Jesu rafiy bai merar yi yoyoban sawar imasib, ana bai’ufununayah itih eo, “Kwabai kwa’aan, iti i ayu biyou.”
23 And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.
23 Naatu kerowas bai God ana merar yi sawar, ana bai’ufununayah itih etei’imak hitom.
24 And he said to them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
24 Naatu iuwih eo “Iti i ayu au rara au Obaibasit Boubun kwa etei isa abisuwai.
25 Truly I say to you{+}, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
25 Anababatun a tur ao’owen, Ayu iti wine boro men anatom maiye, anama’am wine boubun Tamai ana aiwobomaimibo anatom.”
26 And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
26 Naatu ew hitabor sawar himisir hitit hin Olive oyawemaim hitit.
27 And Jesus says to them, All you{+} will be offended: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered abroad.
27 Jesu ana bai’ufununayah hai tur eowen eo, “Kwa etei’imak boro kwanabihir ayu kwanihamiyu, anayabin Bukamaim iti na’atube hikirum.”
28 Nevertheless, after I am raised up, I will go before you{+} into Galilee.
28 Baise morobone ana mimisir ufunamaim ayu boro wan anan Galilee anatit.”
29 But Peter said to him, Although all will be offended, yet I will not.
29 Peter iya’afut eo, “Au ofonah boro hinabihir, baise ayu boro men anihamiy ana bihiramih.”
30 And Jesus says to him, Truly I say to you, that you today, [even] this night, before the rooster crows twice, will deny me thrice.
30 Jesu Peter isan eo, “Anababatun a tur ao’owen boun gugumin o mar tounu ayu inayayoubu ufunamaim kokorere boro mar rou’ab nao’o inanowar.”
31 But he spoke exceedingly vehemently, If I must die with you, I will definitely not deny you. And in like manner also they all said.
31 Peter fair raro’on rab eo, “Ayu boro men kafa’imo nati tur ana’omih, ayu o airit morobomih wabin abatun.” Naatu bai’ufununayah etei’imak tur ta’imon hio.
32 And they come to a place which was named Gethsemane: and he says to his disciples, Sit{+} here, while I pray.
32 Naatu hina efan wabin Gethsemane imaim hitit, Jesu ana bai’ufununayah isah eo, “Iti’imaim kwanama ayu anan anayoyoban.”
33 And he takes with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and very troubled.
33 Peter, James, naatu John buwih bairi hin. Dogoron wanawanan busuruf yababan naatu biyababan ana bit tatam.
34 And he says to them, My soul is exceedingly sorrowful even to death: stay{+} here, and watch{+}.
34 Naatu ana bai’ufununayah nah tounu isah eo, “Dogorou wanawanan yababan i ra’at kwanekwan kafa’imo nimfufuru, imih iti’imaim kwamare naatu mata nanuw kwanama.”
35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
35 Jesu in kafa’imo yumatan aubabe me yan ra’iy naatu yoyoban saife ef tama’am na’at bai’akir ana veya tanan men tab.
36 And he said, Abba, Father, all things are possible to you; remove this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will.
36 Jesu yoyoban eo, “Tamai, Taimaya! Sawar etei i hamehamen karam boro inasinaf iti biyababan ana kerowas biyau’umaim kubosair, men ayu au kok baise o a kok.”
37 And he comes, and finds them sleeping, and says to Peter, Simon, do you sleep? Couldn't you watch one hour?
37 Naatu Jesu matabir maiye nan ana bai’ufununayah nah tounu hi’inu’in itih Peter isan eo, “Simon o mata fot ku’inu’in? Karam boro one hour ana fofonin mata hitanuw bairit tatama?”
38 Watch and pray, that you{+} don't enter into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
38 Nah tounu isah eo, “Mata to’iwa’an kwayoyoban saise men routobon kwanab, ayub i ekokok baise biya i himorob.”
39 And again he went away, and prayed, saying the same words.
39 Jesu matabir maiye yoyobanamih in, tur ta’imonabanak eo yoyoban.
40 And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they didn't know what to answer him.
40 Naatu matabir maiye nan ana bai’ufununayah biyah tit matah koun bit sawar hi’inu’in itih, naatu Peter tur o isan kasiy awan bit.
41 And he comes the third time, and says to them, Are you{+} still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; look, the Son of Man is delivered up into the hands of sinners.
41 Jesu mar baitounin matabir maiye na ana bai’ufununayah biyah tit eo, “Kwa i boro’ika kwai’in kwabiyarir? Kwaiyariraka! Mata tenuw. Orot Natun i sabuw kakafih umahimaim hiyai hinab hinafatumimih.
42 Arise, let us be going: look, he who delivers me up is at hand.
42 Kwamisir tan, kwa’itin, orot yanuwayan i natitaka, nabuwu’umih.”
43 And immediately, while he yet spoke, comes Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
43 Jesu ana tur eo sawara’e, bai’ufununayah nah 12 wanawanahimaim Judas yanuwayan, firis ukwarih, Ofafar bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in kou’ay gagamin kaiy kefat auman Judas nawiyih bairi hina hitit.
44 Now he that delivered him up had given them a token, saying, Whomever I will kiss, that is he; take him, and lead him away safely.
44 Yanuwayan i kou’ay eobaimanih, “Orot menatan ayu anab ana mamamay kwa a kok orotoban nati, kwanab kwanafatum naatu kwanakaif auman kwanan.”
45 And when he came, immediately he came to him, and says, Rabbi; and kissed him.
45 Basit hina hititit ana veya Judas mutufor in Jesu biyan tit eo, “Bai’obaiyenayan!” Naatu mamay.
46 And they laid hands on him, and took him.
46 Naatu Jesu hibai hirab hifatum.
47 But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest, and took off his ear.
47 Baise orot ta nati’imaim batabat kaiy bai firis ukwarin ana akir wairafin tainin buru’um.
48 And Jesus answered and said to them, Have you{+} come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?
48 Jesu awan tara’ah kou’ay isah eo, “Kwa a kaiy, a kefat kwaiteten kwanan ayu fatumu’umih ana itinin ayu i bainowan orot na’atube.
49 I was daily with you{+} in the temple teaching, and you{+} didn't take me: but [this is done] that the Scriptures might be fulfilled.
49 Mar etei Tafaror Baremaim ama abibinan men imaim kwatafatumu? Baise abisa Bukamaim hi’o hikikirum i nan niturobe.”
50 And they all left him, and fled.
50 Nati’imaim ana bai’ufununayah etei’imak hihamiy hibihir.
51 And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body]: and they lay hold on him;
51 Orot boubun ta ana faifuw baban akisin ius Jesu bi’ufunun, hisinaftobon hitab hitafatumimih,
52 but he left the linen cloth, and fled naked.
52 baise ana faifuwawat hibai i segar bihir.
53 And they led Jesus away to the high priest: and there come together all the chief priests and the elders and the scribes.
53 Firis Gagamin, orot ai’in, Ofafar bai’obaiyenayah, etei hiru’ay hima’am Jesu hibai hina firis ukwarih ana baremaim hirun.
54 And Peter had followed him far off, even inside, into the court of the high priest; and he was sitting with the attendants, and warming himself in the light [of the fire].
54 Peter ef yokaika i’ufnunih bairi hina Firis Gagamin ana bar merar hitit imaim ma’utenayah wairaf hi’asir hima rararih i na bairi hima rarih.
55 Now the chief priests and the whole Sanhedrin sought witness against Jesus to put him to death; and did not find it.
55 Firis ukwarih naatu kanisel ana kou’ay sabuw tutufin etei hisinaftobon baifuwen tur hibow hitit saise imaim Jesu hita’asabun isan, baise ana kakafin men ta hitita’urimih.
56 For many bore false witness against him, and their witness didn't agree together.
56 Sifrubonayah moumurih maiyow Jesu isan hifufuwen, baise hai tur hio men Jesu sisinafumaim hi’o’omih.
57 And there stood up some, and bore false witness against him, saying,
57 Naatu sabuw afa himisir Jesu isan baifuwen tur hibow hit hio.
58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.
58 “Aki eo anowar, ‘Sabuw umahimaim Tafaror Bar hiwowowab ayu boro anataraboun nare naatu veya tounu ufunamaim boro ana wowab maiye, men sabuw umahimaim hiwowowab na’atube.’”
59 And even so their witness did not agree together.
59 Baise hai tur hio men ta sisinafumaim hi’o’omih.
60 And the high priest stood up in the middle [of the Sanhedrin], and asked Jesus, saying, Do you answer nothing? What is it which these witness against you?
60 Imaibo Firis Gagamin misir sabuw nahimaim bat Jesu ibatiy, “Orot hairi sif hirurubon inowar naatu boro hai tur wan inay ai en?”
61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, Are you the Christ, the Son of the Blessed?
61 Baise Jesu men kafa’imo tur ta eomih, Firis Gagamin ibanak ibatiy maiye, “O i Roubininayan God Baigegewasinayan Natun?”
62 And Jesus said, I am: and you{+} will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.
62 Jesu iya’afut eo, “Ayu i Natun, naatu kwa etei boro Orot Natun God fairin uman asukwafune namare rofom wanawanan nanan kwana’itin!”
63 And the high priest rent his clothes, and says, What further need do we have of witnesses?
63 Naatu Firis Gagamin iti tur nonowar ana faifuw bow seb naatu eo, “Aki men akokok sif rubonayah!
64 You{+} have heard the blasphemy: what do you{+} think? And they all condemned him to be worthy of death.
64 Baigigimen tur eo kwanowar, mi’itube kwanotanot?” Etei’imak hio, “I bowabow kakafin sinaf naatu i boro namorob?”
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy: and the attendants received him with blows of their hands.
65 Sabuw afa Jesu yumatan hikwaitututur naatu matan faifuwamaim hisum hirab hio, “Kuo anowar yait o rabi?” Ma’utenayah auman rebareban hifafar.
66 And as Peter was beneath in the court, there comes one of the female slaves of the high priest;
66 Peter ufun bar meraraka ma’am basit Firis Gagamin ana akirwairafin babitai na sisibinamaim tit,
67 and seeing Peter warming himself, she looked on him, and says, You also were with the Nazarene, [even] Jesus.
67 Naatu Peter ma wairaf rarar babitai bat itin kikin naatu eo, “O auman Jesu airi Nazarethane kwana.”
68 But he denied, saying, I neither know, nor understand what you say: and he went out into the porch; and the rooster crowed.
68 Baise Peter youb, “Ayu men aso’ob o abitur ku’o.” Basit i bar merar ana etawan gagamin ufunane tit, naatu kokorere eo.
69 And the slave saw him, and she began again to say to those who stood by, This is [one] of them.
69 Akir babitai Peter itin maiye, naatu nati’imaim sabuw hibatabat tur ta’imon hai tur eowen, “Iti orot i Jesu ana bai’ufununayan ta!”
70 But he again denied it. And after a little while again those who stood by said to Peter, of a truth you are [one] of them; for you are a Galilean.
70 Baise Peter ibanak youb maiye, hima kikimin sabuw bairi hibatabat Peter hiu, “Tur anababatun o i Jesu ana bai’ufununayan orot ta, anayabin o auman i Galilee orot.”
71 But he began to curse, and to swear, I don't know this man of whom you{+} speak.
71 Peter eobaifaro eo, “Anababatun a tur ao’owen, God baimakiy nitu ayu ana bifufuwen na’at, ayu nati orot men aso’ob!”
72 And right away the second time the rooster crowed. And Peter called to mind the word, how that Jesus said to him, Before the rooster crows twice, you will deny me thrice. And when he thought on it, he wept.
72 Mar ta’imonamo kokorere mar bairou’abin eo, naatu imaibo Peter nuhin taseb Jesu mi’itube eo not, “Kokorere mar rou’ab nao ana veya o boro mar tounu ayu inayoubu.” Naatu Peter busuruf rerey.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.