Lucas 9
Updated Bible Version (UPDV) vs NVT
1 And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 And he said to them, Take nothing for your{+} journey, neither staff, nor bag, nor bread, nor money; neither have two coats each.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 And into whatever house you{+} enter, there stay, and from there depart.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 And as many as do not receive you{+}, when you{+} depart from that city, shake off the dust from your{+} feet for a testimony against them.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 And they departed, and went throughout the villages, preaching the good news, and healing everywhere.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because it was said by some, that John was risen from the dead;
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 But Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 And the apostles, when they returned, declared to him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spoke to them of the kingdom of God, and those who had need of healing he cured.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 And the day began to wear away; and the twelve came, and said to him, Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and country, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 But he said to them, You{+} give them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fish; except we should go and buy food for all this people.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 And they did so, and made them all sit down.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 And he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed them, and broke; and gave to the disciples to set before the multitude.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 And they answering said, John the Baptist; but others [say], Elijah; and others, that one of the old prophets has risen again.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 And he said to them, But who do you{+} say that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 But he charged them, and commanded [them] to tell this to no man;
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 saying, The Son of Man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 And he said to all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 For whoever would save his life will lose it; but whoever will lose his life for my sake, the same will save it.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his own glory, and [the glory] of the Father, and of the holy angels.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 But I tell you{+} of a truth, There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the kingdom of God.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [became] white [and] dazzling.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 And look, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 who appeared in glory, and spoke of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Now Peter and those who were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 And it came to pass, as they were parting from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, the chosen one: hear{+} him.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 And it came to pass, on the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 And look, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I urge you to look at my son; for he is my only begotten:
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 and look, a spirit takes him, and he suddenly cries out; and it tears him that he foams, and it harshly departs from him, bruising him intensely.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 And I implored your disciples to cast it out; and they could not.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you{+}, and bear with you{+}? Bring your son here.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 And as he was yet coming, the demon dashed him down, and tore [him] grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which he did, he said to his disciples,
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 Let these words sink into your{+} ears: for the Son of Man will be delivered up into the hands of men.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 But they didn't understand this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 And there arose a reasoning among them, which of them might be the greatest.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 But Jesus knowing the reasoning of their heart, took a little child, and set him by his side,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 and said to them, Whoever will receive this little child in my name receives me: and whoever will receive me receives him who sent me: for he who is least among all of you{+}, the same is great.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in your name; and we forbade him, because he does not follow with us.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 But Jesus said to him, Don't forbid [him]: for he who is not against you{+} is for you{+}.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 And it came to pass, when the days were well-near come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem,
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 And when the disciples James and John saw [this], they said, Lord, do you want us to bid fire to come down from heaven, and consume them?
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 But he turned, and rebuked them.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 And they went to another village.
56 E seguiram para outro povoado.
57 And as they went on the way, a certain man said to him, I will follow you wherever you go.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of Man has no place to lay his head.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me first to go and bury my father.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 But he said to him, Leave the dead to bury their own dead; but go you and publish abroad the kingdom of God.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 And another also said, I will follow you, Lord; but first allow me to bid farewell to those who are at my house.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 But Jesus said to him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.