Lucas 7
Updated Bible Version (UPDV) vs NVT
1 After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 And a certain captain's slave, who was dear to him, was sick and at the point of death.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 And when he heard concerning Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him that he would come and save his slave.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 And they, when they came to Jesus, implored him earnestly, saying, He is worthy that you should do this for him;
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 for he loves our nation, and himself built us our synagogue.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the captain sent friends, saying to him, Lord, don't trouble yourself; for I am not worthy that you should come under my roof:
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 therefore neither did I think myself worthy to come to you: but say the word, and let my [young] slave be healed.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my slave, Do this, and he does it.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 And when Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude that followed him, I say to you{+}, I haven't found so great faith, no, not in Israel.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 And those who were sent, returning to the house, found the slave whole.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 And it came to pass soon afterward, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Now when he drew near to the gate of the city, look, there was carried out one who was dead, the only begotten son of his mother, and she was a widow: and many people of the city were with her.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Do not weep.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 And he came near and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say to you, Arise.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 And he who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet has arisen among us: and, God has visited his people.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 And this report went forth concerning him in the whole of Judea, and all the surrounding region.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 And the disciples of John told him of all these things. And John calling to him two of his disciples,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 sent them to the Lord, saying, Are you he who comes, or do we look for another?
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 And when the men had come to him, they said, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you he who comes, or do we look for another?
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many who were blind he bestowed sight.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 And he answered and said to them, Go and tell John the things which you{+} have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good news preached to them.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 And blessed is he, whoever will find no occasion of stumbling in me.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 And when the messengers of John were departed, he began to say to the multitudes concerning John, What did you{+} go out into the wilderness to look at? A reed shaken with the wind?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 But what did you{+} go out to see? A man clothed in soft raiment? Look, those who are gorgeously appareled, and live delicately, are in kings' courts.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 But what did you{+} go out to see? A prophet? Yes, I say to you{+}, and much more than a prophet.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 This is he of whom it is written, Look, I send my messenger before your face, Who will prepare your way before you.
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 I say to you{+}, Among those who are born of women there is none greater than John: yet he who is least in the kingdom of God is greater than he.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, not being baptized of him.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 To what then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 They are like children who sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped to you{+}, and you{+} did not dance; we wailed, and you{+} did not weep.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 For John the Baptist has come eating no bread nor drinking wine; and you{+} say, He has a demon.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 The Son of Man has come eating and drinking; and you{+} say, Look, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 And wisdom is acknowledged as right by all her children.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee's house, and sat down to meat.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 And look, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee's house, she brought an alabaster cruse of ointment,
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Now when the Pharisee that had invited him saw it, he spoke to himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that touches him, that she's a sinner.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to you. And he says, Teacher, say on.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 A certain lender had two debtors: the one owed $50,000, and the other $5,000.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 When they did not have [that with which] to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said to him, You have rightly judged.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 And turning to the woman, he said to Simon, Do you see this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet: but she has wet my feet with her tears, and wiped them with her hair.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 You gave me no kiss: but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 You did not anoint my head with oil: but she has anointed my feet with ointment.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Therefore I say to you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loves little.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 And he said to her, Your sins are forgiven.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 And those who sat to eat with him began to say to themselves, Who is this that even forgives sins?
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.