Lucas 7

Updated Bible Version (UPDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 And a certain captain's slave, who was dear to him, was sick and at the point of death.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 And when he heard concerning Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him that he would come and save his slave.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 And they, when they came to Jesus, implored him earnestly, saying, He is worthy that you should do this for him;
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 for he loves our nation, and himself built us our synagogue.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the captain sent friends, saying to him, Lord, don't trouble yourself; for I am not worthy that you should come under my roof:
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 therefore neither did I think myself worthy to come to you: but say the word, and let my [young] slave be healed.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my slave, Do this, and he does it.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 And when Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude that followed him, I say to you{+}, I haven't found so great faith, no, not in Israel.
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 And those who were sent, returning to the house, found the slave whole.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 And it came to pass soon afterward, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Now when he drew near to the gate of the city, look, there was carried out one who was dead, the only begotten son of his mother, and she was a widow: and many people of the city were with her.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Do not weep.
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 And he came near and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say to you, Arise.
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 And he who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet has arisen among us: and, God has visited his people.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 And this report went forth concerning him in the whole of Judea, and all the surrounding region.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 And the disciples of John told him of all these things. And John calling to him two of his disciples,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 sent them to the Lord, saying, Are you he who comes, or do we look for another?
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 And when the men had come to him, they said, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you he who comes, or do we look for another?
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many who were blind he bestowed sight.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 And he answered and said to them, Go and tell John the things which you{+} have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good news preached to them.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 And blessed is he, whoever will find no occasion of stumbling in me.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 And when the messengers of John were departed, he began to say to the multitudes concerning John, What did you{+} go out into the wilderness to look at? A reed shaken with the wind?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 But what did you{+} go out to see? A man clothed in soft raiment? Look, those who are gorgeously appareled, and live delicately, are in kings' courts.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 But what did you{+} go out to see? A prophet? Yes, I say to you{+}, and much more than a prophet.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 This is he of whom it is written, Look, I send my messenger before your face, Who will prepare your way before you.
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 I say to you{+}, Among those who are born of women there is none greater than John: yet he who is least in the kingdom of God is greater than he.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, not being baptized of him.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 To what then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 They are like children who sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped to you{+}, and you{+} did not dance; we wailed, and you{+} did not weep.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 For John the Baptist has come eating no bread nor drinking wine; and you{+} say, He has a demon.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 The Son of Man has come eating and drinking; and you{+} say, Look, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 And wisdom is acknowledged as right by all her children.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee's house, and sat down to meat.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 And look, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee's house, she brought an alabaster cruse of ointment,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Now when the Pharisee that had invited him saw it, he spoke to himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that touches him, that she's a sinner.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to you. And he says, Teacher, say on.
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 A certain lender had two debtors: the one owed $50,000, and the other $5,000.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 When they did not have [that with which] to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said to him, You have rightly judged.
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 And turning to the woman, he said to Simon, Do you see this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet: but she has wet my feet with her tears, and wiped them with her hair.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 You gave me no kiss: but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 You did not anoint my head with oil: but she has anointed my feet with ointment.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Therefore I say to you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loves little.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 And he said to her, Your sins are forgiven.
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 And those who sat to eat with him began to say to themselves, Who is this that even forgives sins?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.