Lucas 6

Updated Bible Version (UPDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now it came to pass on a Sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked and ate the ears, rubbing them in their hands.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 But certain of the Pharisees said, Why do you{+} do that which is not lawful on the Sabbath day?
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 And Jesus answering them said, Have you{+} not read even this, what David did, when he was hungry, he, and those who were with him;
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 how he entered into the house of God, and took and ate the showbread, and gave to those who were with him; which it is not lawful to eat except for the priests alone?
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 And he said to them, The Son of Man is Lord of the Sabbath.
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 And it came to pass on another Sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his right hand was withered.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the Sabbath; that they might find how to accuse him.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 But he knew their thoughts; and he said to the man who had his hand withered, Rise up, and stand in the middle [of the synagogue]. And he arose and stood.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 And Jesus said to them, I ask you{+}, Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to destroy it?
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 And he looked around on them all, and said to him, Stretch forth your hand. And he did [so]: and his hand was restored.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 And when it was day, he called his disciples; and he chose from them twelve, whom also he named apostles:
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 and Matthew and Thomas, and James [the son] of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 and Judas [the son] of James, and Judas Iscariot, who became a traitor;
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 and he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judea and Jerusalem, and the seacoast of Tyre and Sidon,
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 who came to hear him, and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were healed.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed [them] all.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed [are] you{+} poor: for yours{+} is the kingdom of God.
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Blessed [are] you{+} who hunger now: for you{+} will be filled. Blessed [are] you{+} who weep now: for you{+} will laugh.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Blessed are you{+}, when men will hate you{+}, and when they will separate you{+} [from their company], and reproach you{+}, and cast out your{+} name as evil, for the Son of Man's sake.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Rejoice in that day, and leap [for joy]: for look, your{+} reward is great in heaven; for in the same manner their fathers did to the prophets.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 But woe to you{+} who are rich! For you{+} have received your{+} consolation.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Woe to you{+}, you{+} who are full now! For you{+} will hunger. Woe [to you{+}], you{+} who laugh now! For you{+} will mourn and weep.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Woe [to you{+}], when all men will speak well of you{+}! For in the same manner their fathers did to the false prophets.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 But I say to you{+} who hear, Love your{+} enemies, do good to those who hate you{+},
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 bless those who curse you{+}, pray for those who despitefully use you{+}.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 To him who strikes you on the [one] cheek offer also the other; and from him who takes away your cloak don't withhold your coat also.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Give to everyone who asks you; and of him who takes away your goods don't ask [for them] back.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 And as you{+} would that men should do to you{+}, do{+} to them likewise.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 And if you{+} love those who love you{+}, what thanks do you{+} have? For even sinners love those who love them.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 For even if you{+} do good to those who do good to you{+}, what thanks do you{+} have? Even sinners do the same.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 And if you{+} lend to them of whom you{+} hope to receive, what thanks is it to you{+}? Even sinners lend to sinners, to receive again as much.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 But love your{+} enemies, and do [them] good, and lend, never despairing; and your{+} reward will be great, and you{+} will be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Be{+} merciful, even as your{+} Father is merciful.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 And do not judge, and you{+} will not be judged: and do not condemn, and you{+} will not be condemned: release, and you{+} will be released:
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 give, and it will be given to you{+}; good measure, pressed down, shaken together, running over, they will give into your{+} bosom. For with what measure you{+} mete it will be measured to you{+} again.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 And he spoke also a parable to them, Can the blind guide the blind? Will they not both fall into a pit?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 The disciple is not above his teacher: but everyone when he is fully trained will be as his teacher.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 And why do you look at the mote that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 How can you say to your brother, Brother, let me cast out the mote that is in your eye, when you yourself don't look at the beam that is in your own eye? You hypocrite, cast out first the beam out of your own eye, and then you will see clearly to cast out the mote that is in your brother's eye.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 For there is no good tree producing corrupt fruit; nor again a corrupt tree producing good fruit.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush do they gather grapes.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 The good man out of the good treasure of his heart brings forth that which is good; and the evil [man] out of the evil [treasure] brings forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaks.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 And why call{+} me, Lord, Lord, and not do the things which I say?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Everyone who comes to me, and hears my words, and does them, I will show you{+} to whom he is like:
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 he is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock: and when a flood arose, the stream broke against that house, and could not shake it: because it had been well built.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 But he who hears [my words], and does not [do them], is like a man who built a house on the earth without a foundation; against which the stream broke, and immediately it fell in; and the ruin of that house was great.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.