Lucas 2

Updated Bible Version (UPDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 And all went to enroll themselves, each to his own city.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 to enroll himself with Mary, his wife, being pregnant.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And there were shepherds in the same country living in the field, and keeping watch by night over their flock.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 And an angel of Yahweh stood by them, and the glory of Yahweh shone around them: and they were greatly afraid.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 And the angel said to them, Don't be afraid; for look, I bring you{+} good news of great joy which will be to all the people:
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 for there is born to you{+} this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 And this [will be] the sign to you{+}: You{+} will find a baby wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even to Bethlehem, and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 And they came in a hurry, and found both Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 And all who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken to them.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 (as it is written in the law of Yahweh, Every male that opens the womb will be called holy to the Lord),
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of Yahweh, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 And look, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was on him.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen Yahweh's Christ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Now let your slave depart, O Sovereign Yahweh, According to your word, in peace;
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 For my eyes have seen your salvation,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Which you have prepared before the face of all peoples;
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 A light for revelation to the Gentiles, And the glory of your people Israel.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him;
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 and Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Look, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 and a sword will pierce through your own soul also; that thoughts out of many hearts may be revealed.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 and she had been a widow even to eighty-four years), who did not depart from the temple, worshiping with fasts and supplications night and day.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 And coming up at that very hour she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And when they had accomplished all things that were according to the law of Yahweh, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was on him.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents didn't know it;
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintances:
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 and when they did not find him, they returned to Jerusalem, seeking for him.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting among the teachers, both hearing them, and asking them questions:
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 and all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 And when they saw him, they were astonished; and his mother said to him, Child, why have you thus dealt with us? Look, your father and I sought you sorrowing.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 And he said to them, How is it that you{+} sought me? Did you{+} not know that I must be in my Father's house?
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 And they didn't understand the saying which he spoke to them.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject to them: and his mother kept all [these] sayings in her heart.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.