Lucas 2
Updated Bible Version (UPDV) vs ARA
1 Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 And all went to enroll themselves, each to his own city.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 to enroll himself with Mary, his wife, being pregnant.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And there were shepherds in the same country living in the field, and keeping watch by night over their flock.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 And an angel of Yahweh stood by them, and the glory of Yahweh shone around them: and they were greatly afraid.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 And the angel said to them, Don't be afraid; for look, I bring you{+} good news of great joy which will be to all the people:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 for there is born to you{+} this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this [will be] the sign to you{+}: You{+} will find a baby wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even to Bethlehem, and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 And they came in a hurry, and found both Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 And all who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken to them.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 (as it is written in the law of Yahweh, Every male that opens the womb will be called holy to the Lord),
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of Yahweh, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 And look, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was on him.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen Yahweh's Christ.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Now let your slave depart, O Sovereign Yahweh, According to your word, in peace;
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 For my eyes have seen your salvation,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Which you have prepared before the face of all peoples;
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 A light for revelation to the Gentiles, And the glory of your people Israel.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him;
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 and Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Look, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 and a sword will pierce through your own soul also; that thoughts out of many hearts may be revealed.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 and she had been a widow even to eighty-four years), who did not depart from the temple, worshiping with fasts and supplications night and day.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 And coming up at that very hour she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And when they had accomplished all things that were according to the law of Yahweh, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was on him.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents didn't know it;
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintances:
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 and when they did not find him, they returned to Jerusalem, seeking for him.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting among the teachers, both hearing them, and asking them questions:
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 and all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 And when they saw him, they were astonished; and his mother said to him, Child, why have you thus dealt with us? Look, your father and I sought you sorrowing.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 And he said to them, How is it that you{+} sought me? Did you{+} not know that I must be in my Father's house?
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 And they didn't understand the saying which he spoke to them.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject to them: and his mother kept all [these] sayings in her heart.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.