Lucas 2

Updated Bible Version (UPDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 And all went to enroll themselves, each to his own city.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 to enroll himself with Mary, his wife, being pregnant.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 And there were shepherds in the same country living in the field, and keeping watch by night over their flock.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 And an angel of Yahweh stood by them, and the glory of Yahweh shone around them: and they were greatly afraid.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 And the angel said to them, Don't be afraid; for look, I bring you{+} good news of great joy which will be to all the people:
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 for there is born to you{+} this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 And this [will be] the sign to you{+}: You{+} will find a baby wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even to Bethlehem, and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 And they came in a hurry, and found both Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 And all who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken to them.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 (as it is written in the law of Yahweh, Every male that opens the womb will be called holy to the Lord),
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of Yahweh, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 And look, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was on him.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen Yahweh's Christ.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Now let your slave depart, O Sovereign Yahweh, According to your word, in peace;
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 For my eyes have seen your salvation,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Which you have prepared before the face of all peoples;
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 A light for revelation to the Gentiles, And the glory of your people Israel.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him;
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 and Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Look, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 and a sword will pierce through your own soul also; that thoughts out of many hearts may be revealed.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 and she had been a widow even to eighty-four years), who did not depart from the temple, worshiping with fasts and supplications night and day.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 And coming up at that very hour she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 And when they had accomplished all things that were according to the law of Yahweh, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was on him.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents didn't know it;
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintances:
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 and when they did not find him, they returned to Jerusalem, seeking for him.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting among the teachers, both hearing them, and asking them questions:
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 and all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 And when they saw him, they were astonished; and his mother said to him, Child, why have you thus dealt with us? Look, your father and I sought you sorrowing.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 And he said to them, How is it that you{+} sought me? Did you{+} not know that I must be in my Father's house?
49 Jesus respondeu:
50 And they didn't understand the saying which he spoke to them.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject to them: and his mother kept all [these] sayings in her heart.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.