Lucas 2
Updated Bible Version (UPDV) vs ARC
1 Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 And all went to enroll themselves, each to his own city.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 to enroll himself with Mary, his wife, being pregnant.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 And there were shepherds in the same country living in the field, and keeping watch by night over their flock.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 And an angel of Yahweh stood by them, and the glory of Yahweh shone around them: and they were greatly afraid.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 And the angel said to them, Don't be afraid; for look, I bring you{+} good news of great joy which will be to all the people:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 for there is born to you{+} this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this [will be] the sign to you{+}: You{+} will find a baby wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even to Bethlehem, and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 And they came in a hurry, and found both Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 And all who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken to them.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 (as it is written in the law of Yahweh, Every male that opens the womb will be called holy to the Lord),
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of Yahweh, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 And look, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was on him.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen Yahweh's Christ.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Now let your slave depart, O Sovereign Yahweh, According to your word, in peace;
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 For my eyes have seen your salvation,
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Which you have prepared before the face of all peoples;
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 A light for revelation to the Gentiles, And the glory of your people Israel.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him;
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 and Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Look, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 and a sword will pierce through your own soul also; that thoughts out of many hearts may be revealed.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 and she had been a widow even to eighty-four years), who did not depart from the temple, worshiping with fasts and supplications night and day.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 And coming up at that very hour she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 And when they had accomplished all things that were according to the law of Yahweh, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was on him.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents didn't know it;
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintances:
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 and when they did not find him, they returned to Jerusalem, seeking for him.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting among the teachers, both hearing them, and asking them questions:
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 and all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 And when they saw him, they were astonished; and his mother said to him, Child, why have you thus dealt with us? Look, your father and I sought you sorrowing.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 And he said to them, How is it that you{+} sought me? Did you{+} not know that I must be in my Father's house?
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 And they didn't understand the saying which he spoke to them.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject to them: and his mother kept all [these] sayings in her heart.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.