Lucas 24
Updated Bible Version (UPDV) vs NVT
1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 And they found the stone rolled away from the tomb.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 And they entered in, and didn't find the body of the Lord Jesus.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass, while they were perplexed thereabout, look, two men stood by them in dazzling apparel:
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 and as they were frightened and bowed down their faces to the earth, they said to them, Why do you{+} seek the living among the dead?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here, but is risen: remember how he spoke to you{+} when he was yet in Galilee,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 And they remembered his words,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things to the apostles.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 But Peter arose, and ran to the tomb; and stooping and looking in, he sees the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which came to pass.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was seven miles from Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 And they communed with each other of all these things which had happened.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 But their eyes were held that they should not know him.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 And he said to them, What communications are these that you{+} have one with another, as you{+} walk? And they stood still, looking sad.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 And one of them, named Cleopas, answering said to him, Do you alone sojourn [in] Jerusalem and not know the things which have come to pass there in these days?
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a man [who was] a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yes and besides all these things, this is now the third day since these things came to pass.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 and when they didn't find his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 And certain of those who were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but they didn't see him.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Didn't it behoove the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 And they drew near to the village, where they were going: and he made as though he would go further.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 And they constrained him, saying, Stay with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to stay with them.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 And they said one to another, Wasn't our heart burning inside us, while he spoke to us in the way, while he opened to us the Scriptures?
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 saying, The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 And as they spoke these things, he himself stood among them, and says to them, Peace [be] to you{+}.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 But they were terrified and frightened, and supposed that they saw a spirit.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 And he said to them, Why are you{+} troubled? And why do questionings arise in your{+} heart?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit doesn't have flesh and bones, as you{+} see me having.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, Have you{+} here anything to eat?
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 And he took it, and ate before them.
43 e ele comeu diante de todos.
44 And he said to them, These are my words which I spoke to you{+}, while I was yet with you{+}, that all things must surely be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Then he opened their mind, that they might understand the Scriptures;
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 and he said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 and that repentance unto remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You{+} are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 And look, I send the promise of my Father on you{+}: but you{+} tarry in the city, until you{+} are clothed with power from on high.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 And he led them out until [they were] across from Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy:
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 and were continually in the temple, blessing God.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.